▲ наверх
РУАЭСТ (RUAEST)
РУ
сскоязычный
А
рхив
Э
лектронных
СТ
атей периодических изданий
Главная
Расширенный поиск ИСА
Расширенный поиск
О проекте
Контакты
Вход
|
Регистрация
Запомнить меня
Восстановить пароль
Войти
Найти!
Продвинутый поиск
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика
/2014/
№ 3
Купить весь выпуск
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика - 2014 - №3
Статьи из номера
Дорогие читатели и авторы нашего журнала!
ДВУЯЗЫЧНЫЙ ЮМОР ИММИГРАНТОВ: ЯЗЫКОВАЯ ИГРА И СОЦИАЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ (на примере смеховой культуры русскоязычных израильтян)
БЛАГОВЕСТ СМЕНЯЕТСЯ НАБАТОМ (дискурс колокола в русской культуре)
КАТЕГОРИЯ ПЕРСОНАЛЬНОСТИ В СЕМАНТИКЕ НОВЕЙШИХ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОЙ ИДИОМАТИКЕ∗
СИСТЕМНОСТЬ И ДИНАМИЧНОСТЬ АНГЛИЙСКОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
ИРОНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: АГРЕССИЯ ИЛИ РАЗВЛЕЧЕНИЕ?
СОВРЕМЕННЫЙ ИСПАНСКИЙ АНЕКДОТ “CHISTE” В ЖАНРОВОМ АСПЕКТЕ
МОДЕЛИРОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ПАДЕЖА
АЛЛЮЗИИ И ЦИТАТЫ КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЭМОЦИЙ В РУССКОЯЗЫЧНОМ И АНГЛОЯЗЫЧНОМ ФИНАНСОВОМ ДИСКУРСЕ
ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА «ИСКУССТВО/‘ART’» В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
ВЛИЯНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СОСТАВА С ЗОО- И ФИТОКОМПОНЕНТАМИ ПИРЕНЕЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА ФОРМИРОВАНИЕ МЕКСИКАНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ПЕРЕВОД: ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ И СИСТЕМЫ «ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДЧИКА»
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ РУССКОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (на примере переводов рассказа А.П. Чехова «Ванька»)
DIARY