1. Сообщение Страбона о соанах (XI. 2. 19: Xρῶνται δ’ οἱ Σόανες φαρμάκοις πρὸς τὰς ἀκίδας θαυμαστῶς, καὶ τοὺς ἀφαρμάκτοις τετρωμένους βέλεσι λυπεῖ κατὰ τὴν ὀσμήν, в соответствии с изданием Казобона) допускает чтение без конъектур и предположения о лакуне, если исходить из того, что λυπεῖ относится к φάρμακα и закономерно стоит в ед. ч. Предлагаемый перевод: «Соаны используют яды для наконечников удивительным образом: [яды] мучают запахом даже раненых неотравленными стрелами». 2. В сообщении Фукидида о новых полисах (Thuc. I. 7. 1) глагол κτίζομαι означает ‘создаваться; образовываться’, поэтому более точным переводом выражения [πόλεις] τείχεσιν ἐκτίζοντο является «города … образовывались стенами»: в этом месте акцент делается не столько на строительстве и укреплении полисов (как следует из имеющихся переводов), сколько на их пространственной фиксации.