статья посвящена исследованию функциональных особенностей переводческих примечаний к переводным произведениям художественной литературы. Квалифицируя примечания переводчика как метатекстовый жанр, автор рассматривает специфику их функционирования с позиции теории метатекста. В статье указаны предпосылки и цель создания переводческих примечаний к художественному произведению, установлен их функциональный потенциал, а также определена их функциональная доминанта