РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Известия Уральского федерального университета. Серия 2. «Гуманитарные науки»/2012/№ 3/

Категория локативности в поэме Дж. Мильтона "Потерянный рай": контент-анализ

Анализируется категория текстового пространства с позиции контент-анализа в первом переводе поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай".

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
МИЛЬТОНА «ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ»: КОНТЕНТ-АНАЛИЗ Анализируется категория текстового пространства с позиции вероятности обнаружения ее репрезентаций (контент-анализа). <...> Ключевые слова: история перевода; контент-анализ художественного текста; Мильтон; «Потерянный рай»; структурная лингвистика; текстовая категория. <...> В применении предлагаемой методики к переводному тексту обнаруживается еще одна прогрессивная черта различение голосов поэта и переводчика. <...> 71, 72, 90] с целью проверить состоятельность контент-анализа для доказательства уникальности переводного текста. <...> Издание 1777 г., сохранившееся, в частности, в фонде Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург), открывается вступлением к поэме: Перьвое преслушание человека, и плод онаго запрещеннаго древа, котораго тлетворное вкушение внесло смерть во мiр, и все наши бедствия, со потерянием Едема, дондеже Богочеловек, возставив нас, возвратил блаженное жилище, воспой небесная Муза, яже на священном верьхе Хорива или Синая водохновила онаго пастыря, который перьвый научил избранное семя, како в начале небо и земля возникли из бездны; или, естьли паче угоден тебе Сионский холм и Силоамский поток протекавший близ прорекалища божия; оттоле призываю тя в помощь моей дерзновенной песни, которая необычайным полетом устремляется воспарить превыше Аонийския горы, предприемля дела неприкосновенныя поныне ни вольным ни во стопы заключенным слогом [Мильтон, 1777, с. <...> Написания верьхе, Едема, естьли, перьвый и им подобные иных изменений не претерпели; 2) морфологических замен не производилось (в частности, сохраняются окончания -аго, -ыя, -ия, формы яже, водохновила, тя, слова типа дондеже, како и пр.) <...> Намеренное возвышение текста (лексемы предприемля, восставив, потеряние), архаизация в русле старославянизмов (тя, Аонийския горы, яже, дондеже) черты перевода, очевидные и без подробного исследования. <...> Вглядываясь в возможное калькирование латинского compositio <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: