в статье рассматривается проблема взаимоотношения таких понятий, как время и перевод, анализируется специфика употребления языковых средств в текстах переводов, сделанных в разное время, предпринимается попытка реконструировать время переводчика на основе сопоставительного анализа формальных и содержательных признаков. Автор приходит к заключению, что смысловые компоненты анализа играют более важную роль в определении временных координат переводного текста