статья посвящена анализу переводческих стратегий, используемых переводчиками при воссоздании национально-специфических лексем средствами языка перевода (на материале английских переводов «Одного дня Ивана Денисовича» А. И. Солженицына). Автор вводит понятие «переводная конвергенция» как пандан к понятию «переводная дисперсия», а также показывает зависимость осуществления адекватного перевода от избранной переводческой стратегии