Актуальность и цели. В последние десятилетия значительный интерес исследователей стало вызывать такое маргинальное явление, как творчество русских писателей на иностранных, прежде всего европейских, языках. Вслед за работами Ю. М. Лотмана, Е. П. Гречаной и др., посвященными русской литературе на французском языке, появился целый ряд исследований немецкоязычного творчества русских писателей А. К. Толстого, К. К. Павловой, Э. И. Губера, Е. Б. Кульман и др. (Д. Н. Жаткин, Т. Н. Шешнева, О. В. Родикова). В статье, продолжающей работу в данном направлении, поставлена задача раскрыть особенности творчества русского поэта И. И. Хемницера (1745–1784) в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей последней трети XVIII в Материалы и методы. Материалом для анализа стали стихотворения И. И. Хемницера на немецком языке, его басенные произведения, созданные под влиянием творчества Кристиана Фюрхтеготта Геллерта. В работе использовались сравнительно-исторический и сравнительно-типологический методы исследования, а также приемы комплексного анализа. Результаты. Осуществлен подробный анализ идейно-тематического содержания произведений русского поэта на немецком языке, установлена специфика творческой манеры И. И. Хемницера. Особое внимание уделено вопросу интерпретации басенного, эпиграмматического и лирического творчества поэта в аспекте международных литературных связей и историко-литературных традиций. Выводы. Выявленные особенности произведений И. И. Хемницера на немецком языке, его басен, ставших переводами, вольными переводами басен К.-Ф. Геллерта, подражаниями им, позволяют говорить о том, что в эпоху повышенного влияния на русское общество французской литературы и французского языка (век Екатерины II) И. И. Хемницер был одним из немногих русских писателей, в творчестве которых оказалось системно представлено русско-немецкое литературное и историко-культурное взаимодействие.