Главные факторы, мешающие переводу с русского языка на китайский
В данной статье под переводом подразумевается устный или письменный перевод письменных материалов, отобранных из учебных пособий. Автор подробно останавливается на факторах, мешающих учащимся русского языка воспринять и перевести текст в ходе перевода с русского языка на китайский.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Аспирант и соискатель, 6, 2011
Сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание
Юй Чуньбо, доцент Чанчуньского политехнического
университета (Китай)
ГЛАВНЫЕ
ФАКТОРЫ, МЕШАЮЩИЕ ПЕРЕВОДУ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ
Как известно, русский язык и китайский язык относятся к совершенно разным языковым
семьям: первый – к индоевропейской семье и звукобуквенной письменности, а последний –
к китайско-тибетской семье и иероглифической письменности. <...> Поэтому во всем, начиная с
графики и заканчивая грамматической системой, различия между ними гораздо больше, чем
сходства. <...> Перевод с одного языка на другой язык, в целом, включает в себя устный перевод и
письменный перевод. <...> Выделяются устный перевод устной речи и письменных материалов,
письменный перевод устной речи и письменных материалов с точки зрения форм исходного
текста. <...> В данной статье под переводом подразумевается устный или письменный перевод
письменных материалов, которые отобраны, главным образом, из учебников или учебных
пособий. <...> В ходе перевода с русского языка на китайский часто встречаются такие факторы, которые
мешают учащимся русского языка воспринять и перевести текст, – например, богатые изменения
формы слов, порядок слов, предметные ситуации в одном предложении исходного языка
и т. д. <...> Подавляющее количество знаменательных
слов имеют изменения форм: имя существительное, имя прилагательное, местоимение,
числительное и т. п. изменяются обычно по родам, числам и падежам. <...> Но в китайском языке все части речи
не изменяются сами по себе. <...> Когда учащийся русского языка переводит с русского на китайский,
прежде всего нужно разбираться в формах слов (то есть, что это такое слово), если
он ещё плохо помнит склонение или спряжение. <...> Можно сказать, эти признаки форм слов в
русском языке затрудняют учащихся, особенно студентов нулевого уровня. <...> Поэтому надо запомнить все изменяющиеся формы слов благодаря грамматическим <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: