ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ
-
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Сравнительная поэтика
Перевод как компаративная
проблема
Алексей ЖЕРЕБИН
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ
В иностранной литературе нарастает тенденция рас
сматривать перевод как модус существования культуры и
средоточие гуманитарного знания, его «современную
эпистему»1
На наших глазах складывается новая область гумани
тарных исследований — «translation studies», которая ос
мысляет себя как результат парадигматического сдвига
в дискурсе наук о человеке («translational turn»), концеп
туализирует перевод как средство реализации интерсубъ
ективных, интердискурсивных, интермедиальных отноше
ний в культуре и разрабатывает свой терминологический
аппарат, включающий такие, например, термины, как «сross
cultural texts», «translation zones», «translating cultures»,
«translating others», «third space»2
.
Взаимодействие национальных литератур предстает
тем самым как частный случай языковой и культурной
.
языка. <...> Именно такова роль герме
невтики, представляющей собой теорию понимания и ис
кусство интерпретации текстов культуры. <...> По мысли Поля
Рикера, «понимать — значит переводить»4
.
, то есть присваи
вать чужое, преодолевая его чуждость в процессе диалога, а
базовым механизмом культурного диалога является не что
иное, как перевод5
. В имплицитной форме эта мысль при
Не раз уже писали о том, что жить — значит перево
.
сутствует и в древнегреческом слове «hermeneia» (одновре
менно «способ выражения мысли», «толкование» и «пере
вод»)6
дить — с языка одной национальной культуры на язык
другой, с языка одной исторической эпохи на язык другой,
с языка одной социальной группы на язык другой, с языка
мужчин на язык женщин, с языка науки на язык политики,
с языка эмоций на язык разума, с языка одной индивиду
альной психики на язык другой. <...> Всех видов перевода — из
культуры в культуру, из эпохи в эпоху, из дискурса в дис
курс, из души в душу — не перечислить. <...> Мы все, незави
симо от рода наших занятий, переводчики и все — люди
переведенные <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: