РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вопросы литературы/2014/№ 3/

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

-

Авторы
Тэги
-
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Сравнительная поэтика Перевод как компаративная проблема Алексей ЖЕРЕБИН ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ В иностранной литературе нарастает тенденция рас сматривать перевод как модус существования культуры и средоточие гуманитарного знания, его «современную эпистему»1 На наших глазах складывается новая область гумани тарных исследований — «translation studies», которая ос мысляет себя как результат парадигматического сдвига в дискурсе наук о человеке («translational turn»), концеп туализирует перевод как средство реализации интерсубъ ективных, интердискурсивных, интермедиальных отноше ний в культуре и разрабатывает свой терминологический аппарат, включающий такие, например, термины, как «сross cultural texts», «translation zones», «translating cultures», «translating others», «third space»2 . Взаимодействие национальных литератур предстает тем самым как частный случай языковой и культурной . языка. <...> Именно такова роль герме невтики, представляющей собой теорию понимания и ис кусство интерпретации текстов культуры. <...> По мысли Поля Рикера, «понимать — значит переводить»4 . , то есть присваи вать чужое, преодолевая его чуждость в процессе диалога, а базовым механизмом культурного диалога является не что иное, как перевод5 . В имплицитной форме эта мысль при Не раз уже писали о том, что жить — значит перево . сутствует и в древнегреческом слове «hermeneia» (одновре менно «способ выражения мысли», «толкование» и «пере вод»)6 дить — с языка одной национальной культуры на язык другой, с языка одной исторической эпохи на язык другой, с языка одной социальной группы на язык другой, с языка мужчин на язык женщин, с языка науки на язык политики, с языка эмоций на язык разума, с языка одной индивиду альной психики на язык другой. <...> Всех видов перевода — из культуры в культуру, из эпохи в эпоху, из дискурса в дис курс, из души в душу — не перечислить. <...> Мы все, незави симо от рода наших занятий, переводчики и все — люди переведенные <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: