РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика/2014/№ 4/
В наличии за
0 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

ИЗУЧЕНИЕ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОТРАЖАЮЩИХ ПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНЫЙ КОД РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

В статье представлена авторская методика преподавания инофонам русских фразеологиче-ских единиц, которые через лексемы-компоненты соотносятся с природно-ландшафтным ко-дом культуры, являющимся неотъемлемой частью русской языковой картины мира. Описаны этапы работы, приведены примеры упражнений и заданий.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
47 ИЗУЧЕНИЕ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОТРАЖАЮЩИХ ПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНЫЙ КОД РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ <...> Е.Г. Кольовска Институт русского языка и культуры МГУ имени М.В. Ломоносова В статье представлена авторская методика преподавания инофонам русских фразеологических единиц, которые через лексемы-компоненты соотносятся с природно-ландшафтным кодом культуры, являющимся неотъемлемой частью русской языковой картины мира. <...> Ключевые слова: русский язык как иностранный, фразеологизм, природно-ландшафтный код культуры, система упражнений и заданий. <...> Образная составляющая фразеологизмов обладает ярко выраженной национальной спецификой, которая, как отмечает В.Г. Гак, обусловлена двумя факторами – объективным и субъективным: первый заключается в «природных и культурных реальностях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого», а второй – в «произвольной избирательности, когда слова, отражающие одни и те же реальности, представлены различно во фразеологии разных языков» [1: 260], и это несовпадение может провоцировать коммуникативные неудачи при межкультурной коммуникации – как при восприятии, так и при использовании фразеологических единиц в речи иностранцами. <...> Нами были выделены фразеологизмы, соотносящиеся через свои компоненты с природноландшафтным кодом русской культуры1 (темный лес, за деревьями не видеть леса, горой стоять, гора с плеч, ищи ветра в поле, поле зрения, море по колено, капля в море, в три ручья, пруд пруди и т. д. – всего 32 ФЕ), и разработана методика работы с ними в иноязычной аудитории, обеспеченная соответствующими дидактическими материалами. <...> Первую составляют тексты из печатных и устных СМИ, которые были подвергнуты сокращению, композиционной перестройке в соответствии с определенными задачами обучения и с учетом уровня владения языком того или иного контингента учащихся. <...> Другая группа – тексты, специально созданные с учетом параметров <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: