ИЗУЧЕНИЕ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОТРАЖАЮЩИХ ПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНЫЙ КОД РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ
В статье представлена авторская методика преподавания инофонам русских фразеологиче-ских единиц, которые через лексемы-компоненты соотносятся с природно-ландшафтным ко-дом культуры, являющимся неотъемлемой частью русской языковой картины мира. Описаны этапы работы, приведены примеры упражнений и заданий.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
47
ИЗУЧЕНИЕ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ,
ОТРАЖАЮЩИХ ПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНЫЙ КОД РУССКОЙ
КУЛЬТУРЫ <...> Е.Г. Кольовска
Институт русского языка и культуры МГУ имени М.В. Ломоносова
В статье представлена авторская методика преподавания инофонам русских фразеологических
единиц, которые через лексемы-компоненты соотносятся с природно-ландшафтным кодом
культуры, являющимся неотъемлемой частью русской языковой картины мира. <...> Ключевые слова: русский язык как иностранный, фразеологизм, природно-ландшафтный код
культуры, система упражнений и заданий. <...> Образная составляющая фразеологизмов обладает ярко выраженной национальной спецификой,
которая, как отмечает В.Г. Гак, обусловлена двумя факторами – объективным и
субъективным: первый заключается в «природных и культурных реальностях, свойственных
жизни данного народа и не существующих в жизни другого», а второй – в «произвольной
избирательности, когда слова, отражающие одни и те же реальности, представлены
различно во фразеологии разных языков» [1: 260], и это несовпадение может провоцировать
коммуникативные неудачи при межкультурной коммуникации – как при восприятии,
так и при использовании фразеологических единиц в речи иностранцами. <...> Нами
были выделены фразеологизмы, соотносящиеся через свои компоненты с природноландшафтным
кодом русской культуры1 (темный лес, за деревьями не видеть леса, горой
стоять, гора с плеч, ищи ветра в поле, поле зрения, море по колено, капля в море,
в три ручья, пруд пруди и т. д. – всего 32 ФЕ), и разработана методика работы с ними в
иноязычной аудитории, обеспеченная соответствующими дидактическими материалами. <...> Первую составляют тексты из печатных и устных СМИ, которые
были подвергнуты сокращению, композиционной перестройке в соответствии с определенными
задачами обучения и с учетом уровня владения языком того или иного контингента
учащихся. <...> Другая группа – тексты, специально созданные с учетом параметров <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: