РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Грани/1998/№ 187/

"Там пел Мицкевич вдохновенный..." К 200-летию со дня рождения Мицкевича. Новые переводы

стихотворения Адама Мицкевича

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
поэзия Новые переводы к 200-лет и ю со дня рождения Адама Мицкевича "Там пел Мицкевич вдохновенный... <...> В титанической фигуре Мицкевича (1798-1855 тт.) нашел наиболее яркое выражение национальный дух польского народа. <...> В "Сонетах" явился новый романтический герой- поэт, изгнанник, пилигрим, тоскующий о далекой родине. <...> Крымские сонеты" Адама Мицкевича своей живописностью под стать величавой красоте крымской природы. <...> Итогом этой поездки стал цикл из восемнадцати сонетов. <...> И хоти крымская тема уже полновластно звучала в русской поэзии благодаря "крымским" стихам Пушкина а Батюшкова, — все же "Крымские сонеты" стали первым ярким циклом стихов о Крыме. <...> Традиция переводов "Крымских сонетов" Адама Мицкевича на русский имеет глубокие корни. <...> Поэт Вяземский заложил "фундамент" этой традиции, сделав в 1827 году переводы сонетов в прозе. <...> Мимо "Крымских сонетов" не прошли такие выдающиеся поэты, как Лермонтов, Бунин, Бенедиктов, Ходасевич... <...> Гигантскую работу проделал над переводами "Сонетов" Мицкевича Вильгельм Левик. <...> Используя восточно-мусульманский колорит, традиции персидской и арабской поэзии, Мицкевич воспевает в "Крымских сонетах" близкий его духу мятежный, полный страстей мир, воплощенный в стремительном потоке степных, морских и горных пейзажей. <...> — Владимир Коробов 127 ГРАНИ N* 187 АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ Вплываем на волнах степного Океана В просторы диких трав, где лодка — мой возок. <...> Мне слышится вдали, Как, скрытые от глаз, курлычут журавли, Как выползает уж из логова ночного, Как замер мотылек.,. <...> МОРСКАЯ тишь На высоте Тархапкут На море полный штиль. <...> В глубине среди пугливых рыб, Во время страшных бурь гигантский спит полип, Но щупальца в тиши он грозно расправляет. <...> Встает за валом вал — растет до неба ярус. <...> К рубиновой заре — наложнице желанной — В плаще из серебра царь полночи спешит. <...> И полукружием, как дьяволы Эвлиса, Чернеют мрачные зубцы гранитных гор, Где, пробудившись вдруг, с проворностью Фариса Вонзает молния копье <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: