Сенека - драматург в русских переводах
Статья посвящена проблеме перевода драм Сенеки на русский язык. Сравниваются несколько строк из центрального монолога Медеи. Первый из переводов выполнен М. В. Ломоносовым, второй - С. М. Соловьевым, третий - С. А. Ошеровым. Каждый переводчик Сенеки сталкивается с несколькими проблемами, среди которых: передача широкого охвата мифологических событий и умение "нагрузить" минимальный отрезок текста целой картиной ассоциаций; изысканный стихотворный размер, глубокий психологизм образов и характеров.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Статья посвящена проблеме перевода драм Сенеки на русский язык. <...> Сравниваются несколько строк из центрального монолога Медеи. <...> Первый из переводов выполнен М. В. Ломоносовым, второй - С. М. Соловьевым, третий - С. А. Ошеровым. <...> Каждый переводчик Сенеки сталкивается с несколькими проблемами, среди которых: передача широкого охвата мифологических событий и умение "нагрузить" минимальный отрезок текста целой картиной ассоциаций; изысканный стихотворный размер, глубокий психологизм образов и характеров. <...> Статья посвящена проблеме перевода драм Сенеки на русский язык. <...> Сравниваются несколько строк из центрального монолога Медеи. <...> Первый из переводов выполнен М. В. Ломоносовым, второй - С. М. Соловьевым, третий - С. А. Ошеровым. <...> Каждый переводчик Сенеки сталкивается с несколькими проблемами, среди которых: передача широкого охвата мифологических событий и умение "нагрузить" минимальный отрезок текста целой картиной ассоциаций; изысканный стихотворный размер, глубокий психологизм образов и характеров. <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: