РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2012/№ 3/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Описание фразеологизмов в двуязычном словаре как переводческая проблема

Статья посвящена проблемам, связанным с переводом фразеологизмов. На примере немецких идиом показано, что в случае отсутствия фразеологического соответствия в переводящем языке, нефразеологический перевод зачастую оказывается недостаточным, целесообразно дополнить его комментарием, касающимся образной основы идиомы. Корпусный анализ немецких идиом проведен авторами статьи при подготовки статей для немецко-русского корпусного словаря "Современная немецкая фразеология".

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
На примере немецких идиом показано, что в случае отсутствия фразеологического соответствия в переводящем языке, нефразеологический перевод зачастую оказывается недостаточным, целесообразно дополнить его комментарием, касающимся образной основы идиомы. <...> Корпусный анализ немецких идиом проведен авторами статьи при подготовки статей для немецко-русского корпусного словаря "Современная немецкая фразеология". <...> На примере немецких идиом показано, что в случае отсутствия фразеологического соответствия в переводящем языке, нефразеологический перевод зачастую оказывается недостаточным, целесообразно дополнить его комментарием, касающимся образной основы идиомы. <...> Корпусный анализ немецких идиом проведен авторами статьи при подготовки статей для немецко-русского корпусного словаря "Современная немецкая фразеология". <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: