Прагматический подход к переводу юмора
Целью статьи является рассмотрение и оценка возможностей прагматического подхода при переводе юмористических текстов на разные языки. В статье выделяются и обосновываются четыре типа юмора, характерные как для английской, так и для русской литературы. Материалом для данного исследования послужили два романа: "Дневник Бриджит Джонс" Хелен Филдинг с его переводом на русский язык и "Апофегей" Юрия Полякова с переводом на английский язык.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Целью статьи является рассмотрение и оценка возможностей прагматического подхода при переводе юмористических текстов на разные языки. <...> В статье выделяются и обосновываются четыре типа юмора, характерные как для английской, так и для русской литературы. <...> Материалом для данного исследования послужили два романа: "Дневник Бриджит Джонс" Хелен Филдинг с его переводом на русский язык и "Апофегей" Юрия Полякова с переводом на английский язык. <...> Целью статьи является рассмотрение и оценка возможностей прагматического подхода при переводе юмористических текстов на разные языки. <...> В статье выделяются и обосновываются четыре типа юмора, характерные как для английской, так и для русской литературы. <...> Материалом для данного исследования послужили два романа: "Дневник Бриджит Джонс" Хелен Филдинг с его переводом на русский язык и "Апофегей" Юрия Полякова с переводом на английский язык. <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: