Советские переводчики болгарской поэзии. Веселин Ханчев на русском языке
Статья посвящена творчеству болгарского поэта Веселина Ханчева и сборнику его стихов в переводе А. Опульского, также советским переводчикам болгарской поэзии.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Альберт ОПУЛЬСКИЙ
Советские переводчики
болгарской поэзии
Веселии Ханчев на русском
языке
Мне уже приходилось писать о том, что советские
чиновники от литературы, в руках которых
сосредоточено переводческое дело, относятся к
переводу с языков так называемых братских народов
не только не по-братски, а прямо-таки поразбойничьи
: по их настояниям или при их попустительстве
произвольно меняются финалы повестей
и ритмы стихотворений, „уточняются" драматургические
ходы пьес и переживания лирических героев... <...> Написание „переводчиком" собственного
стихотворения на тему подлинника — отнюдь не
редкий способ „воспроизведения подлинника". <...> Недаром многие мастера советской
„типовой поэзии" легко стали и переводчиками такой
же типовой иноязычной поэзии. <...> Это даст возможность вглядеться в творческую
манеру ряда советских переводчиков, выявить
принципы работы, так называемой, „советской переводческой
школы", а заодно проанализировать
поэтику Веселина Ханчева, мастера, поднявшего
своим творчеством болгарскую поэзию на европейский
уровень и повлиявшего едва ли не на всех болгарских
поэтов, писавших в одно время с ним и
после него. <...> Русский переводчик болгарского стихотворения
должен уметь посмотреть на это стихотворение и
глазами русского, и глазами болгарина, а для этого
он должен знать, как выглядит болгарская земля,
какова ее история и ее современная жизнь, что за
люди болгары, каковы их обычаи и чаяния. <...> Дело переводчика — разъять стихотворение на эти
элементы, познать закономерности их соединения
и, найдя подобные же элементы в своем собственном
языке, соединить эти элементы в соответствие
с найденными закономерностями. <...> Надо только
уметь поступиться именно наименее важным элементом
стиха. <...> Здесь-то переводчику и понадобятся
те разнообразные знания, о которых говорилось
выше, ибо „наименее важный элемент стиха" не
есть величина постоянная. <...> Но даже вполне поняв степень обязательности
каждого <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: