РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Грани/1980/№ 116/
В наличии за
80 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Советские переводчики болгарской поэзии. Веселин Ханчев на русском языке

Статья посвящена творчеству болгарского поэта Веселина Ханчева и сборнику его стихов в переводе А. Опульского, также советским переводчикам болгарской поэзии.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Альберт ОПУЛЬСКИЙ Советские переводчики болгарской поэзии Веселии Ханчев на русском языке Мне уже приходилось писать о том, что советские чиновники от литературы, в руках которых сосредоточено переводческое дело, относятся к переводу с языков так называемых братских народов не только не по-братски, а прямо-таки поразбойничьи : по их настояниям или при их попустительстве произвольно меняются финалы повестей и ритмы стихотворений, „уточняются" драматургические ходы пьес и переживания лирических героев... <...> Написание „переводчиком" собственного стихотворения на тему подлинника — отнюдь не редкий способ „воспроизведения подлинника". <...> Недаром многие мастера советской „типовой поэзии" легко стали и переводчиками такой же типовой иноязычной поэзии. <...> Это даст возможность вглядеться в творческую манеру ряда советских переводчиков, выявить принципы работы, так называемой, „советской переводческой школы", а заодно проанализировать поэтику Веселина Ханчева, мастера, поднявшего своим творчеством болгарскую поэзию на европейский уровень и повлиявшего едва ли не на всех болгарских поэтов, писавших в одно время с ним и после него. <...> Русский переводчик болгарского стихотворения должен уметь посмотреть на это стихотворение и глазами русского, и глазами болгарина, а для этого он должен знать, как выглядит болгарская земля, какова ее история и ее современная жизнь, что за люди болгары, каковы их обычаи и чаяния. <...> Дело переводчика — разъять стихотворение на эти элементы, познать закономерности их соединения и, найдя подобные же элементы в своем собственном языке, соединить эти элементы в соответствие с найденными закономерностями. <...> Надо только уметь поступиться именно наименее важным элементом стиха. <...> Здесь-то переводчику и понадобятся те разнообразные знания, о которых говорилось выше, ибо „наименее важный элемент стиха" не есть величина постоянная. <...> Но даже вполне поняв степень обязательности каждого <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: