РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2015/№ 2/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

ПРОБЛЕМА СООТНОШЕНИЯ ПЕРВИЧНОГО И ВТОРИЧНОГО ТЕКСТОВ В АВТОПЕРЕВОДЕ

В статье рассматривается проблема соотношения свойств первичности и вторичности в тексте художественного перевода. В качестве одного из определяющих предлагается фактор личности переводчика, сочетающий в себе герменевтический и прагматический аспекты. На примере автопереводов В.В. Набокова продемонстрировано, что именно прагматический аспект оказывает решающее влияние на соотношение первичного и вторичного текстов в автопереводе. Автоперевод, в данном случае, предлагается рассматривать не как перевод в традиционном понимании, а как доработку оригинала, его исправленную и дополненную версию.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
В статье рассматривается проблема соотношения свойств первичности и вторичности в тексте художественного перевода. <...> В качестве одного из определяющих предлагается фактор личности переводчика, сочетающий в себе герменевтический и прагматический аспекты. <...> На примере автопереводов В.В. Набокова продемонстрировано, что именно прагматический аспект оказывает решающее влияние на соотношение первичного и вторичного текстов в автопереводе. <...> Автоперевод, в данном случае, предлагается рассматривать не как перевод в традиционном понимании, а как доработку оригинала, его исправленную и дополненную версию. <...> В статье рассматривается проблема соотношения свойств первичности и вторичности в тексте художественного перевода. <...> В качестве одного из определяющих предлагается фактор личности переводчика, сочетающий в себе герменевтический и прагматический аспекты. <...> На примере автопереводов В.В. Набокова продемонстрировано, что именно прагматический аспект оказывает решающее влияние на соотношение первичного и вторичного текстов в автопереводе. <...> Автоперевод, в данном случае, предлагается рассматривать не как перевод в традиционном понимании, а как доработку оригинала, его исправленную и дополненную версию. <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: