КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ВИД ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ
            Настоящая статья посвящена рассмотрению возможностей нового коммуникативно-функционального подхода к переводу, рассматриваемому как один из видов вариативной интерпретации действительности. В фокусе исследования — автоперевод В. Набоковым романа «Другие берега», где социокультурные и коммуникативно-функциональные факторы приобретают особую значимость. Ключевые слова: вариативная интерпретация действительности, скопос-теория, коммуникативно-функциональная модель, исходный текст, целевой текст, целеполагание, социокультурные факторы.
            Авторы
            
            Тэги
            
            Тематические рубрики
            
            Предметные рубрики
           
            В этом же номере:
            
            Резюме по документу**
            
                Настоящая статья посвящена рассмотрению возможностей нового коммуникативно-функционального подхода к переводу, рассматриваемому как один из видов вариативной интерпретации действительности. <...> романа «Другие берега», где социокультурные и коммуникативно-функциональные факторы приобретают особую значимость. <...> Ключевые слова: вариативная интерпретация действительности, скопос-теория, коммуникативно-функциональная модель, исходный текст, целевой текст, целеполагание, социокультурные факторы. <...> Настоящая статья посвящена рассмотрению возможностей нового коммуникативно-функционального подхода к переводу, рассматриваемому как один из видов вариативной интерпретации действительности. <...> романа «Другие берега», где социокультурные и коммуникативно-функциональные факторы приобретают особую значимость. <...> Ключевые слова: вариативная интерпретация действительности, скопос-теория, коммуникативно-функциональная модель, исходный текст, целевой текст, целеполагание, социокультурные факторы. <...> 
            
            ** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
            Похожие документы: