РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация/2015/№ 4/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

К ВОПРОСУ О ПРЕЛОМЛЕНИИ ЭЛОКУТИВНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

В предлагаемой статье методом сопоставительного стилистического анализа переводческих преобразований ряда элокутивных средств, обусловливающих вектор развития коммуникативно-прагматического потенциала драматургического текста, в частности, трагедии И.В. Гёте «Фауст», прослеживается характер социокультурно обусловленного преломления элокутивной организации текста драмы при ее переводе с немецкого языка на русский. Посредством лингвопереводческого комментирования осуществляется критика заявленных актуализированных трансформаций, направленная на выявление оптимальных критериев репрезентативности транслятов анализируемого драматического произведения.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Ю.А. Панькина К ВОПРОСУ О ПРЕЛОМЛЕНИИ ЭЛОКУТИВНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА В предлагаемой статье методом сопоставительного стилистического анализа переводческих преобразований ряда элокутивных средств, обусловливающих вектор развития коммуникативно-прагматического потенциала драматургического текста, в частности, трагедии И.В. Гёте «Фауст», прослеживается характер социокультурно обусловленного преломления элокутивной организации текста драмы при ее переводе с немецкого языка на русский. <...> Посредством лингвопереводческого комментирования осуществляется критика заявленных актуализированных трансформаций, направленная на выявление оптимальных критериев репрезентативности транслятов анализируемого драматического произведения. <...> The proposed paper deals with the contrastive stylistic analysis of transformations which concern a number of elocutive means organising the communicative and pragmatical potential of the dramatic text, in particular, the tragedy “Faust” by J.W. <...> The features of elocutive organisation refraction determined socioculturally while translating the dramatic text from German into Russian are found. <...> Элокутивная организация1 драматургического текста в целом характеризуется лаконичностью, но емкостью, что соответствующим образом предопределяет его интенциональную и интерпретационную специфику в коммуникативной интеракции адресанта и Панькина Юлия Анатольевна — аспирант кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени <...> Элокутивные средства газетного дискурса в коммуникативнопрагматическом аспекте (на материале русского языка): Автореф. дисс. … докт. филол. наук. <...> Однако данные характеристики в своей совокупности составляют существенную проблему при межъязыковом переводе драмы, что становится «особенно наглядным <…> при сопоставлении…»2 Согласно точке зрения П. <...> Действительно, перевод-адаптация является «действующим» методом межкультурной рецепции драматургического текста4, где элокутивная организация последнего находит свое преломление <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: