К ВОПРОСУ О ПРЕЛОМЛЕНИИ ЭЛОКУТИВНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
В предлагаемой статье методом сопоставительного стилистического анализа переводческих преобразований ряда элокутивных средств, обусловливающих вектор развития коммуникативно-прагматического потенциала драматургического текста, в частности, трагедии И.В. Гёте «Фауст», прослеживается характер социокультурно обусловленного преломления элокутивной организации текста драмы при ее переводе с немецкого языка на русский. Посредством лингвопереводческого комментирования осуществляется критика заявленных актуализированных трансформаций, направленная на выявление оптимальных критериев репрезентативности транслятов анализируемого драматического произведения.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Ю.А. Панькина
К ВОПРОСУ О ПРЕЛОМЛЕНИИ ЭЛОКУТИВНОЙ
ОРГАНИЗАЦИИ ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ТЕКСТА
В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
В предлагаемой статье методом сопоставительного стилистического
анализа переводческих преобразований ряда элокутивных средств, обусловливающих
вектор развития коммуникативно-прагматического потенциала
драматургического текста, в частности, трагедии И.В. Гёте «Фауст»,
прослеживается характер социокультурно обусловленного преломления
элокутивной организации текста драмы при ее переводе с немецкого
языка на русский. <...> Посредством лингвопереводческого комментирования
осуществляется критика заявленных актуализированных трансформаций,
направленная на выявление оптимальных критериев репрезентативности
транслятов анализируемого драматического произведения. <...> The proposed paper deals with the contrastive stylistic analysis of transformations
which concern a number of elocutive means organising the communicative
and pragmatical potential of the dramatic text, in particular, the tragedy
“Faust” by J.W. <...> The features of elocutive organisation refraction determined
socioculturally while translating the dramatic text from German into
Russian are found. <...> Элокутивная организация1 драматургического текста в целом
характеризуется лаконичностью, но емкостью, что соответствующим
образом предопределяет его интенциональную и интерпретационную
специфику в коммуникативной интеракции адресанта и
Панькина Юлия Анатольевна — аспирант кафедры теории преподавания иностранных
языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени <...> Элокутивные средства газетного дискурса в коммуникативнопрагматическом
аспекте (на материале русского языка): Автореф. дисс. … докт.
филол. наук. <...> Однако данные характеристики
в своей совокупности составляют существенную проблему
при межъязыковом переводе драмы, что становится «особенно наглядным
<…> при сопоставлении…»2
Согласно точке зрения П. <...> Действительно, перевод-адаптация является «действующим» методом
межкультурной рецепции драматургического текста4, где элокутивная
организация последнего находит свое преломление <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: