ИСТОРИЯ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ЛИРИКИ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА В КИТАЕ
В статье прослеживаются история, методы и их эволюция в переводах лирики М. Ю. Лермонтова на китайский язык: от отклонения от русского стихосложения к трактовке стихотворений Лермонтова прозаическим оборотом и затем к буквальному переводу, который верен оригиналу и по форме, и по содержанию, демонстрируются взгляды: смысл важнее формы, улавливаются культурные лакуны при переводе. Особое внимание уделено перенесению звучания из оригинала в перевод.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
ЛЕРМОНТОВА В КИТАЕ
В статье прослеживаются история, методы и их эволюция в переводах лирики М. Ю. Лермонтова на
китайский язык: от отклонения от русского стихосложения к трактовке стихотворений Лермонтова
прозаическим оборотом и затем к буквальному переводу, который верен оригиналу и по форме, и по
содержанию, демонстрируются взгляды: смысл важнее формы, улавливаются культурные лакуны при
переводе. <...> Особое внимание уделено перенесению звучания из оригинала в перевод. <...> Юй Чжэнь), которое содержит 455 стихотворений поэта, что на 26 стихотворений
больше, чем в издании «Избранные произведения М. Лермонтова <...> В 1997 году Гу Юньпу стал одним их первых лауреатов самой престижной в Китае литературной
премии имени Лу Синя за «Полное собрание произведений М. Лермонтова <...> Многочисленные переводы не только способствовали развитию китайского
лермонтоведения, но и подготовили плеяду таких отличных переводчиков, как Юй Чжэнь, Гу
Юньпу, Ван Чжилян, Гу Юй, Чжан Сюэцзэн и др., содействуя формированию разных стилей и методов
перевода. <...> Первые переведённые стихотворения, которые по-настоящему2 приобрели популярность в Китае,
вышли из-под пера Цюй Цюбо (1899–1935)3 – это «И скучно, и грустно» и «Ангел» (1921), впоследствии
включённые в его книгу «Душевная история о красной столице» (Шанхай, издательство
«Шанъубань», май 1924 года). <...> По признанию самого Цюй Цюбо, его внимание к стихам Лермонтова было связано с тем, что
«литературный слог у Лермонтова не слабее, чем у Пушкина». <...> Среди переводчиков-современников Цюй Цюбо лучше всех
овладел китайским и русским языками. <...> При переводе Цюй Цюбо, используя старый литературный язык
(вэньянь), придал стихотворению Лермонтова аккуратную форму китайских старинных стихов, т. е.
пятисловное четверостишие в четырёх строфах. <...> Между тем заметим, что переводчик
совсем не обращает внимания на русское стихосложение. <...> Культуролог, современник Цюй Цюбо, переводчик Фэн Цзыкай (1898–1975), определяя
задачу переводчика <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: