ПРОИГРЫВАНИЕ СИТУАЦИЙ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ УМЕНИЙ КОММУНИКАТИВНО-РЕЧЕВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
В статье рассматриваются такие формы организации коллективного взаимодействия, как рабочее совещание и презентация, поскольку целью обучения специалистов в устном переводе становится овладение иноязычным деловым общением посредством коммуникативно-речевого взаимодействия, которое является ситуативным по своей природе. В основу статьи положены теоретические и методические аспекты функционирования ситуации, разработанные отечественными исследователями. Определяются основные свойства и компоненты ситуации, которые являются объектом ее моделирования. Цель работы состоит в обосновании дидактической модели обучения устных переводчиков иноязычному речевому общению в деловой сфере, предусматривающей проигрывание типичных ситуаций и реализацию специфических функций субъектов общения – информационно-когнитивной, эмотивно-эмпатийной и креативной. В соответствии с данными функциями выделяются умения коммуникативноречевого взаимодействия и приводятся примеры учебных инструкций для решения познавательно-коммуникативных задач. Особое внимание уделяется описанию дидактического комплекса макро- и микроситуаций и моделей взаимодействия субъектов в рамках проблемного совещания по вопросам межкультурных различий, которые становятся причиной некачественной профессиональной коммуникации сотрудников компании с зарубежными партнерами. Авторы статьи приходят к выводу о том, что проигрывание такого рода ситуаций является эффективным средством интерактивного обучения устных переводчиков иноязычному деловому общению и формированию необходимых умений.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
ПРОИГРЫВАНИЕ СИТУАЦИЙ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ
КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ УМЕНИЙ КОММУНИКАТИВНО-РЕЧЕВОГО
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: иноязычное деловое общение, коммуникативно-речевое взаимодействие, дидактический
комплекс макро- и микроситуаций, проигрывание ситуации, проблемное совещание,
презентация. <...> В статье рассматриваются такие формы организации коллективного взаимодействия,
как рабочее совещание и презентация, поскольку целью обучения специалистов в устном
переводе становится овладение иноязычным деловым общением посредством коммуникативно-речевого
взаимодействия, которое является ситуативным по своей природе. <...> Цель работы состоит в обосновании дидактической
модели обучения устных переводчиков иноязычному речевому общению в деловой
сфере, предусматривающей проигрывание типичных ситуаций и реализацию специфических
функций субъектов общения – информационно-когнитивной, эмотивно-эмпатийной и
креативной. <...> В соответствии с данными функциями выделяются умения коммуникативноречевого
взаимодействия и приводятся примеры учебных инструкций для решения познавательно-коммуникативных
задач. <...> Особое внимание уделяется описанию дидактического комплекса
макро- и микроситуаций и моделей взаимодействия субъектов в рамках проблемного
совещания по вопросам межкультурных различий, которые становятся причиной некачественной
профессиональной коммуникации сотрудников компании с зарубежными партнерами. <...> Авторы
статьи приходят к выводу о том, что проигрывание такого рода ситуаций является эффективным
средством интерактивного обучения устных переводчиков иноязычному деловому общению
и формированию необходимых умений. <...> Для такой личности важным
становится способность адекватно реагировать
на вызовы глобального мира, что невозможно
без владения иностранными
языками как средством межкультурной
коммуникации, общения и сотрудничества
с зарубежными <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: