О СТИЛЕ ЗАМЕТОК ЧЖУ ЦЗЯНЬГАНА
Чжу Цзяньган – доктор филологических наук из Университета Сучжоу (провинция Цзянсу, Китай) и первый систематический исследователь наследия Н.Н. Страхова в Китае. До сих пор его работы не переводились на русский язык. Представленная публикация, первая в России, – результат сотрудничества Чжу Цзянгана с коллегами из Белгородского государственного национального исследовательского университета (НИУ «БелГУ») и уникальной библиотекой-музеем Н.Н. Страхова, которая создана в Белгороде, на родине русского мыслителя.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Русское интеллектуальное наследие
О СТИЛе ЗАМеТОК ЧЖУ ЦЗЯНЬГАНА <...> П.А. ОЛЬХОВ
Чжу Цзяньган – доктор филологических наук из Университета Сучжоу
(провинция Цзянсу, Китай) и первый систематический исследователь
наследия Н.Н. Страхова в Китае. <...> До сих пор его работы не переводились
на русский язык. <...> Представленная публикация, первая в России, – результат
сотрудничества Чжу Цзянгана с коллегами из Белгородского государственного
национального исследовательского университета (НИУ
«БелГУ») и уникальной библиотекой-музеем Н.Н. Страхова, которая
создана в Белгороде, на родине русского мыслителя. <...> Публикация подготовлена Чжу Цзяньганом на китайском языке;
переводчики – выпускница Харбинского государственного университета
(КНР), аспирантка Российского университета дружбы народов Цуй
Ливэй, и выпускник Белгородского государственного национального
университета, аспирант Института Дальнего Востока Российской академии
наук Олег Лин. <...> В языке китайских гуманитарных наук отсутствует та историческая
однозначность, которая есть в языке русской гуманитаристики, часто
опирающемся на заимствования. <...> Романо-германские и греческие корни
слов «нигилизм», «материализм», «позитивизм», «сциентизм», «идеология»,
«лозунг» и т.п. придают русскому научному тексту некоторую отрешенность
и специфическую автономию – делают его то информационно безличным,
то провоцируют определенные стилистические антиэмфазы, «намекают»
на некие общетеоретические смыслы и т.д. <...> В китайском научном языке
этим словам соответствуют такие, которые выведены, как правило, из
языка естественного, имеют китайские корни и куда менее абстрактны. <...> Единственное, на что
осмелились здесь переводчики – изредка прибавлять к русско-иноязычному
аналогу китайских слов-терминов слова и словосочетания уже русские по
происхождению, отсутствующие в оригинальном тексте, но уточняющие
особенности употребления терминов в оригинале. <...> В переводе нельзя <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: