РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Философские науки/2015/№ 3/
В наличии за
300 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

О СТИЛЕ ЗАМЕТОК ЧЖУ ЦЗЯНЬГАНА

Чжу Цзяньган – доктор филологических наук из Университета Сучжоу (провинция Цзянсу, Китай) и первый систематический исследователь наследия Н.Н. Страхова в Китае. До сих пор его работы не переводились на русский язык. Представленная публикация, первая в России, – результат сотрудничества Чжу Цзянгана с коллегами из Белгородского государственного национального исследовательского университета (НИУ «БелГУ») и уникальной библиотекой-музеем Н.Н. Страхова, которая создана в Белгороде, на родине русского мыслителя.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Русское интеллектуальное наследие О СТИЛе ЗАМеТОК ЧЖУ ЦЗЯНЬГАНА <...> П.А. ОЛЬХОВ Чжу Цзяньган – доктор филологических наук из Университета Сучжоу (провинция Цзянсу, Китай) и первый систематический исследователь наследия Н.Н. Страхова в Китае. <...> До сих пор его работы не переводились на русский язык. <...> Представленная публикация, первая в России, – результат сотрудничества Чжу Цзянгана с коллегами из Белгородского государственного национального исследовательского университета (НИУ «БелГУ») и уникальной библиотекой-музеем Н.Н. Страхова, которая создана в Белгороде, на родине русского мыслителя. <...> Публикация подготовлена Чжу Цзяньганом на китайском языке; переводчики – выпускница Харбинского государственного университета (КНР), аспирантка Российского университета дружбы народов Цуй Ливэй, и выпускник Белгородского государственного национального университета, аспирант Института Дальнего Востока Российской академии наук Олег Лин. <...> В языке китайских гуманитарных наук отсутствует та историческая однозначность, которая есть в языке русской гуманитаристики, часто опирающемся на заимствования. <...> Романо-германские и греческие корни слов «нигилизм», «материализм», «позитивизм», «сциентизм», «идеология», «лозунг» и т.п. придают русскому научному тексту некоторую отрешенность и специфическую автономию – делают его то информационно безличным, то провоцируют определенные стилистические антиэмфазы, «намекают» на некие общетеоретические смыслы и т.д. <...> В китайском научном языке этим словам соответствуют такие, которые выведены, как правило, из языка естественного, имеют китайские корни и куда менее абстрактны. <...> Единственное, на что осмелились здесь переводчики – изредка прибавлять к русско-иноязычному аналогу китайских слов-терминов слова и словосочетания уже русские по происхождению, отсутствующие в оригинальном тексте, но уточняющие особенности употребления терминов в оригинале. <...> В переводе нельзя <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: