КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЗАМЕНЫ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ ОБРАЗНОСТИ И ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
В статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц в контексте различных жанров. Основная идея статьи – фразеологические единицы при переводе с языка оригинала должны органично вписываться в контекст и быть его неотъемлемой частью. Перевод фразеологизмов, таким образом, должен соответствовать культурным и историческим реалиям.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЗАМЕНЫ КАК СПОСОБ
ВЫРАЖЕНИЯ ОБРАЗНОСТИ И ЭКСПРЕССИВНОСТИ
В ПЕРЕВОДЕ
CONTEXTUAL PHRASEOLOGY AS TRANSLATION MEANS
OF EXPRESSIVENESS AND METAPHORICALNESS
ЯНОВА Елена Александровна – ст. преподаватель кафедры романо-германских
языков МГГЭУ(e-mail: stonel@rambler.ru). <...> YANOVA Elena Alexandrovna – senior lecturer of Romano-Germanic Languages
Department, MGGEU (e-mail: stonel@rambler.ru). <...> В статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом
фразеологических единиц в контексте различных жанров. <...> Перевод
фразеологизмов, таким образом, должен соответствовать культурным и
историческим реалиям. <...> Ключевые слова: творческий подход, фразеологические единицы, фразеология,
контекстуальная замена, эмоциональный и экспрессивный процесс перевода. <...> Фразеологизмы являются квинтэссенцией любого языка, так как в них концентрируется
история, культура и национальная самобытность народа. <...> Т.Ф. Ефремова определяет фразеологизм как «…устойчивый оборот речи,
свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на
другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является
суммой значений входящих в него слов» [7, с. <...> Кроме вышеупомянутого термина контекстуальная замена,
используются также термины - окказиональная замена, окказиональное соответствие,
контекстуальное соответствие. <...> А.В. Кунин и В.Н. Комиссаров рассматривают
еще контекстуальный, или обертональный перевод. <...> По сути, сколько обособленных контекстов
употребления данного слова, столько и его лексических форм [4, с. <...> Фразеологизмы, обладая образностью и национальным характером, с трудом
поддаются переводу особенно, если смысл фразеологического выражения уходит
корнями в историю, быт и традиции страны языка оригинала. <...> В таких случаях необходимо
ориентироваться на контекст и, безусловно, на жанр литературы. <...> Сложность
перевода фразеологизмов заключается в том, что при переводе с одного
языка на другой трудно найти достойный эквивалент, который мог бы отразить
передаваемое настроение и образность. <...> Инклюзия <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: