РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Человек. Общество. Инклюзия/2016/№ 2/
В наличии за
40 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЗАМЕНЫ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ ОБРАЗНОСТИ И ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ

В статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц в контексте различных жанров. Основная идея статьи – фразеологические единицы при переводе с языка оригинала должны органично вписываться в контекст и быть его неотъемлемой частью. Перевод фразеологизмов, таким образом, должен соответствовать культурным и историческим реалиям.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЗАМЕНЫ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ ОБРАЗНОСТИ И ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ CONTEXTUAL PHRASEOLOGY AS TRANSLATION MEANS OF EXPRESSIVENESS AND METAPHORICALNESS ЯНОВА Елена Александровна – ст. преподаватель кафедры романо-германских языков МГГЭУ(e-mail: stonel@rambler.ru). <...> YANOVA Elena Alexandrovna – senior lecturer of Romano-Germanic Languages Department, MGGEU (e-mail: stonel@rambler.ru). <...> В статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц в контексте различных жанров. <...> Перевод фразеологизмов, таким образом, должен соответствовать культурным и историческим реалиям. <...> Ключевые слова: творческий подход, фразеологические единицы, фразеология, контекстуальная замена, эмоциональный и экспрессивный процесс перевода. <...> Фразеологизмы являются квинтэссенцией любого языка, так как в них концентрируется история, культура и национальная самобытность народа. <...> Т.Ф. Ефремова определяет фразеологизм как «…устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов» [7, с. <...> Кроме вышеупомянутого термина контекстуальная замена, используются также термины - окказиональная замена, окказиональное соответствие, контекстуальное соответствие. <...> А.В. Кунин и В.Н. Комиссаров рассматривают еще контекстуальный, или обертональный перевод. <...> По сути, сколько обособленных контекстов употребления данного слова, столько и его лексических форм [4, с. <...> Фразеологизмы, обладая образностью и национальным характером, с трудом поддаются переводу особенно, если смысл фразеологического выражения уходит корнями в историю, быт и традиции страны языка оригинала. <...> В таких случаях необходимо ориентироваться на контекст и, безусловно, на жанр литературы. <...> Сложность перевода фразеологизмов заключается в том, что при переводе с одного языка на другой трудно найти достойный эквивалент, который мог бы отразить передаваемое настроение и образность. <...> Инклюзия <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: