ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л.Н. ТОЛСТОГО В АРАБСКИХ СТРАНАХ
Статья посвящена переводу произведений Л.Н. Толстого в арабских странах. Автор показывает, что знакомство арабского читателя с творчеством Л. Толстого начиналось при его жизни на рубеже XIX–XX вв., когда арабская литература вступает в качественно нoвый этап своего развития., что не могло не отобразиться на интересах читателей. Сам выбор произведений для перевода также отражал интересы и вкусы эпохи. Большинство переводов были выпущены в Дамаске, Бейруте, Каире, Багдаде, Алжире и Советском Союзе. Информацию о первом переводе писателя на арабский язык сообщил крупный арабист, академик Игнатий Крачковский, собравший все сведения в один из томов работ ученого в очень солидном издании.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
УДК 008
Ибтисам Ахмед Хамзах
кафедра русского языка. <...> Автор показывает, что знакомство арабского
читателя с творчеством Л. Толстого <...> начиналось
при его жизни на рубеже XIX–XX вв., когда
арабская литература вступает в качественно
нoвый этап своего развития., что не могло не
отобразиться
на интересах
читат елей. <...> Большинство переводов
были выпущены в Дамаске, Бейруте,
Каире, Багдаде, Алжире и Советском Союзе. <...> Информацию о первом переводе писателя на
арабский язык сообщил крупный арабист, академик
Игнатий Крачковский, собравший все
сведения в один из томов работ ученого в
очень солидном издании. <...> Ключевые слова: Восток, арабская литература,
реформа, Назаретская семинария, притча,
оккупация, философия, просвещение, переписка.
зучение
И
арабской
темы
и
а
в <...> А.И. Шифмана,
годы
дополнительные
данные были сообщены нами в статье «Переводы
произведений Л.Н. Толстого на арабский
язык» [1, с. <...> Но то, что заимствовалось, неизменно приспосабливалось
к нуждам сегодняшнего дня, сочеталось
с идеей возрождения былого могущества
арабского мира, с борьбой за национальное освобождение,
с широко развернувшимся движением
за рeформу ислама в соответствии с требованиями
рационалистического мышления и новыми политическими
и общественными задачами. <...> 372
Ahmed H. Ibtisam
Russian language Department,
Faculty of languages. <...> Арабские
педагоги
воспринимали
российские
идеи с точки зрения их влияния на фoрмирование
нового взглядa на общество, утверждения
ценности личности, понимания человека и его
зависимости от обстоятельств. <...> Его активная перeписка с признaнными
лидeрами в вoсточном мире (Махатма Ганди –
индийские, Мохаммад Абдо – египетские и др.),
популяризация его идей в мусульманских СМИ
имели свое значение: творчество и общeственная
дeятельнoсть писателя начинают восприниматься
повсеместно – и великими личностями, и простыми
людьми. <...> Информацию о первом
переводе писателя на арабский язык сообщил
крупный арабист, академик Игнатий Крачковский,
собравший все <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: