BELIAVSKI M. ČEŠTINA UNCENSORED. PRAHA: POWERPRINT, 2015. 216 S.
В Праге в издательстве Powerprint вышла книга с вынесенным на обложку пояснением: «Слова и фразы, не вошедшие в словари». Основную часть книги составляет содержащий около 5 000 расположенных в алфавитном порядке лексических единиц словарь «Чешских нелитературных слов», снабженных русскими соответствиями (страницы 15–172), который предваряют параграфы об общих принципах построения словника, о некоторых чертах чешского обиходно-разговорного койне (в терминологии автора издания «разговорные особенности произношения») и об использованных условных обозначениях и сокращениях, а сопровождают 23 параграфа, организованных по тематическому признаку и обозначенных соответственно как «Чешские имена», «Сленговые географические названия», «Чуваки и чувихи», «Молодежные и уличные приветствия» и т. д.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
В Праге в издательстве Powerprint вышла книга с вынесенным на обложку пояснением: «Слова и фразы, не вошедшие в словари». <...> Основную часть книги составляет содержащий около 5 000 расположенных в алфавитном порядке лексических единиц словарь «Чешских нелитературных слов», снабженных русскими соответствиями (страницы 15–172), который предваряют параграфы об общих принципах построения словника, о некоторых чертах чешского обиходно-разговорного койне (в терминологии автора издания «разговорные особенности произношения») и об использованных условных обозначениях и сокращениях, а сопровождают 23 параграфа, организованных по тематическому признаку и обозначенных соответственно как «Чешские имена», «Сленговые географические названия», «Чуваки и чувихи», «Молодежные и уличные приветствия» и т. д. <...> Следует всячески приветствовать появление данной публикации, которая заполняет собой определенную лакуну в продаваемой литературе: в рассчитанном на широкого потребителя и регулярно переиздаваемом словаре1 с декларируемым объемом в 40 000 слов и словосочетаний, как показало наше пилотажное исследование, представленная в рецензируемом издании нелитературная лексика действительно отсутствует (из первых 100 представленных в [Beliavski, 2015] лексем в [Длуги, 2007] мы обнаружили только 7 лексем, причем во всех случаях речь шла лишь о литературном значении соответствующей лексемы, ср.: arab – 1) араб 2) устар. старый велик также bajk, bifбk, marlajka [Beliavski 2015] :: Arab m ара́б [Длуги 2007]; asfalt – 1) асфальт 2) вульг. черный, черномазый см. černoch [Beliavski 2015] :: asfalt m асфа́льт [Длуги 2007]; bahno – 1) пиво брне[н]ский диалект 2) жарг. гаш, гашиш см. Наркотики :: bahno n жи́дкая грязь; ил m [Длуги, 2007]. <...> По его собственному признанию, автор «исходит из отсутствия каких-либо систематизированных материалов» о том, что в русском тексте предварительных замечаний на странице 7 названо «разговорным чешским языком» (hovorovб čeština), а в параллельном ему чешском тексте на странице <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: