РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Актуальные проблемы современной науки/2011/№ 4/
В наличии за
100 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Причины интенсивного заимствования англицизмов русским языком

Внутрилингвистические и внешнелингвистические причины заимствования англоязычной лексики.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Актуальные проблемы современной науки, 4, 2011 Филологические науки Языкознание Русский язык Хоу Сюжань, аспирант Университета Лудун (Китай) ПРИЧИНЫ ИНТЕНСИВНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ РУССКИМ ЯЗЫКОМ В статье рассматриваются главные причины заимствования иностранных слов русским языком, и это показано на ряде примеров. <...> Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты ещё в начале ХХ в. <...> основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. <...> Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. <...> В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие. <...> Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка-рецептора и не имеющихся в языке источнике. <...> Так как это не совсем соответствует первой причине, мы добавим: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить «активно пульсирующее» в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае – английском) есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве), подходят для наименования. <...> То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. <...> Автор приводит пример «англицизма» шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. <...> Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. <...> Практики поездки за границу с целью <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: