К. К. Павлова как переводчик стихотворения Генриха Гейне "Ich weib nicht, was soll es bedeuten... "
В статье осуществлен анализ осуществленной К. К. Павловой в 1839 г. интерпретации стихотворения Генриха Гейне "Ich weib nicht, was soll es bedeuten.. " (1823) из третьего цикла "Die Heimker" ("Возвращение на родину", 1823-1824) знаменитой "Buch der Lieder" ("Книги песен", 1816-1827). Павлова сохраняет индивидуальное своеобразие гейневского стиля, однако при этом склонна к абстрактизации конкретной лексики. В интерпретации гейневского стихотворения отразилась характерная для оригинального творчества Павловой склонность к художественной детализации, приведшая к появлению новых мотивов. Однако, несмотря на содержательные противоречия, в переводе в полной мере сохранены и образный, и предметный планы гейневского произведения.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
ПАВЛОВА КАК ПЕРЕВОДЧИК СТИХОТВОРЕНИЯ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ «ICH WEIЯ NICHT, WAS SOLL ES BEDEUTEN... <...> В статье осуществлен анализ осуществленной К. К. Павловой в 1839 г. интерпретации стихотворения Генриха Гейне «Ich weiЯ nicht, was soll es bedeuten… <...> Павлова сохраняет индивидуальное своеобразие гейневского стиля, однако при этом склонна к абстрактизации конкретной лексики. <...> В интерпретации гейновского стихотворения отразилась характерная для оригинального творчества Павловой склонность к художественной детализации, приведшая к появлению новых мотивов. <...> Однако, несмотря на содержательные противоречия, в переводе в полной мере сохранены и образный, и предметный планы гейневского произведения. <...> Ключевые слова: К. К. Павлова, русско-немецкие литературные и историкокультурные связи, художественный перевод, поэзия, межкультурная коммуникация, компаративистика. <...> из третьего цикла «Die 1 Статья подготовлена по проекту НК-583(3)п «Проведение поисковых научно-исследовательских работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение», выполняемому в рамках мероприятия 1.2.1 «Проведение научных исследований группами под руководством докторов наук» мероприятия 1.2 «Проведение научных исследований группами под руководством докторов наук и кандидатов наук» направления 1 «Стимулирование закрепления молодежи в сфере науки, образования и высоких технологий» федеральной целевой программы «Научные и научнопедагогические кадры инновационной России» на 2009–2013 годы (госконтракт П379 от 07.05.2010 г.). <...> М<илькееву>»; тогда же в Париже увидел свет ее французскоязычный сборник «Les preludes», содержавший не только переводы из В. А. Жуковского, А. С. Пушкина и других русских, а также английских и немецких поэтов, но и шесть оригинальных стихотворений, одно из которых – «Женские слезы» («Les pleurs des femmes») – в 1844 г. положил на музыку Ф. <...> И хотя Гейне не дал названия своему стихотворению и только однажды в последней строфе, желая отяжелить концовку смыслопоясняющим <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: