Цель статьи – рассмотреть практические аспекты межъязыковой интерференции при влиянии изучаемого языка, русского, на язык перевода, родной язык, словацкий, с попыткой определить сущность ошибок в зависимости от их источника (ложная аналогия, неправильный разбор, неправильное приенение правил и т. д.). Языковой перенос был предопределен тем, что русский и словацкий языки принадлежат к одной языковой семье. Студенческие переводы с русского на словацкий анализировались с целью исследовать ошибки, совершенные учащимися, для установления влияния второго языка на первый. В статье содержатся примеры, взятые из реальных студенческих переводов, и комментарии к переведенным фрагментам вместе с возможными переводческими решениями. В ходе исследования было установлено, что даже при высоком уровне владения иностранным языком невозможно избежать межъязыковой интерференции, которая то и дело возникает.