В статье говорится о лексико-семантических особенностях некоторых типичных для испанской поэзии образов. При их переводе на русский язык происходят вынужденные модификации как референтного, так и фигуративного содержания образа. Лингвистическому анализу переводческих трансформаций посвящена данная работа.