В настоящее время считается, что переводческая эквивалентность – понятие относительное, абсолютного тождества оригинала и перевода не возможно, потеря обязательна при передачи содержания оригинала путём перевода и переводчик должен поставить свою задачу в наименьшем сближении обеих текстов различными средствами при влиянии индивидуализма.