Подготовка кадров в области устного перевода на пороге введения уровневой системы высшего образования
Рассмотрены современные тенденции развития российской системы профессиональной подготовки переводчиков в условиях перехода на новые федеральные государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования. Проведено сопоставление отечественных и зарубежных подходов к обучению устному переводу.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Ю.О. Швецова,
Пермский государственный технический университет
Подготовка кадров в области устного перевода
на пороге введения уровневой системы
высшего образования
Рассматриваются современные тенденции в развитии системы и практики
профессиональной подготовки переводчиков в условиях перехода на новый
федеральный образовательный стандарт высшего профессионального образования. <...> Дается их сопоставление с зарубежными подходами и особенностями обучения устному
переводу. <...> Ключевые слова: национальный проект «Образование», реформа образования,
бакалавриат и магистратура, профессиональное обучение устному переводу. <...> С 2011/2012 учебного года вступает
в силу новый федеральный государственный
образовательный стандарт
высшего профессионального образования
по направлению подготовки
035700 «Лингвистика», предусматривающий
введение двух уровней подготовки
кадров: бакалавриата и магистратуры. <...> Цель
настоящей статьи – обобщить
современные тенденции в образовании
переводчиков у нас в стране
в контексте реформирования высшей
школы в сопоставлении с зарубежными
подходами к обучению устному
переводу. <...> Профессия переводчика стала
массовой, но одновременно в эту
сферу деятельности «пришли люди,
не имеющие ни специального образования,
ни подготовки, часто не
обладающие необходимыми навыками,
не прошедшие никакой сертификации» <...> ОтечеОтечественный
рынок устного перевода
встречает реформирование образовательных
структур с довольно большим
спектром проблем, ждущих решения. <...> А.Л. Семенов, И.И. Убин пишут, что
российский рынок переводов и услуг
развивается стихийно. <...> Исследователи
указывают на падение престижа переводческой
профессии из-за «перегруженности
рынка “специалистами”
невысокого уровня», снижения качества
переводов, отсутствия правовой
системы координат, что делает
все более популярным утверждение
«услугами переводчиков торгуют без
стандартов» [3, с. <...> Год от года обостряющаяся
проблема <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: