в статье исследуются коммуникативно-прагматические функции фразеологизмов в романах Вальтера Скотта «Айвенго» и «Роб Рой», а также особенности их передачи в русских переводных текстах. Основное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов. Предпринята попытка выяснить, какие сдвиги в восприятии художественного текста происходят в процессе передачи его на другой язык.