Данная статья посвящена изучению актуального, ещё недостаточно ис-следованного в современном литературоведении феномена «точного» поэтического перевода первой половины XIX века. Автор работы намечает основные линии освоения творчества Ф. Шиллера в России, обозначает специфику миросозерцания немецкого поэта в сопоставлении с М.Ю. Лермонтовым, указывая на некоторые сходные и различные черты их поэтических миров, сосредоточиваясь на особенностях переводческого мастерства русского поэта в сфере эпиграмматического текста. В заключение своей статьи И.П. Воронина делает выводы о специфике трансформации шиллеровского творчества в текстах М.Ю. Лермонтова