МАРИЯ ФРАНЦУЗСКАЯ И КРЕТЬЕН ДЕ ТРУА
-
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Зарубежная литература
Гипотезы
Наталья ДОЛГОРУКОВА
МАРИЯ ФРАНЦУЗСКАЯ И КРЕТЬЕН ДЕ ТРУА:
РАЗГОВОР, КОТОРОГО НЕ БЫЛО? <...> Кретьен и Мария, два знаменитых автора XII века, жи
ли во Франции и Англии, возможно, даже встречались. <...> Сопоставить их творчество тем
более важно и интересно, что работ о Марии Француз
ской, первой французской поэтессе, и о Кретьене де Труа,
одном из первых французских романистов, очень много,
однако исследований о сопоставлении творчества Марии
и Кретьена — на удивление мало. <...> Некоторые ученые каса
ются в своих работах сходств и различий между этими ав
торами1
, однако на сегодняшний день нет ни одной моно
1 См., например: Hoepffner E. <...> Хепффнер, рассуждая о том, знала ли Мария Фран
цузская ранние вольные переводы Кретьена де Труа из
Овидия (например, «Филомену»), замечает, что это «очень
возможно, хотя у нас и нет прямых свидетельств на этот
счет»3 <...> Микел, автор исследования «Мария Французская»,
которое появилось во второй половине XX века, мимо
ходом затрагивает вопрос о влиянии, которые два автора
оказывали друг на друга, и приходит к выводу, что «отсут
ствие какихлибо ссылок у Марии Французской на произ
ведения Кретьена де Труа неопровержимым образом сви
детельствует, что «Лэ» хронологически предшествовали
его романам»5
.
ена, отмечает6
При этом Э. <...> Микел, как и многие исследователи Креть
, что ему произведения Марии были знако
.
мы, — об этом свидетельствует один из эпизодов романа
«Эрек и Энида», где упоминается «Песнь радости» («Le
Lai de Joie»). <...> В прологе к своему сборнику «Лэ» Мария отказывает
ся от того, чтобы посвятить себя переводам с латыни, — по
скольку их создается слишком много; переводя с латыни,
она не снискала бы себе литературной славы. <...> : Librairie Acadе
301
строки, Мария Французская могла думать как об авторах
романа так называемого «античного цикла» (романы об
Александре, о Трое и об Энее), так и о вольных переводах
Овидия <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: