РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Читаем вместе. Навигатор в мире книг/2010/№ 2/
В наличии за
25 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

"Птица поет в моей голове... "

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Думается, французский поэт Жак Превер (1900–1977) особо не нуждается в представлении. <...> Как пишет в послесловии переводчик Михаил Яснов: «Исследователи отмечали, что Превер обращается со словами так же, как режиссер с вещами, и создает свои причудливые построения из материала повседневного языка. <...> “Превер любит вырвать слово из привычного контекста, лишить первичного смысла, превратить в некую самостоятельно существующую ‘вещь”, – отмечает критик Рене Жильсон». <...> Самый яркий пример – стихотворение «Шествие», в котором Превер намеренно смешивает и смещает понятия, тем самым приходя к совершенно иным смыслам: «Профессор по фарфору с художником по философии / Инспектор Круглого Стола с рыцарем Газовой Компании / Утка под Ватерлоо с Наполеоном под соусом», и так далее. <...> «По улице Венеции не ходят гондольеры / на улице Звериной отсутствуют вольеры / Зато на улице Луны всегда полным-полно луны / без края и без меры». <...> Однако необходимо отдельно отметить и великолепную работу поэта Михаила Яснова, выступившего в роли переводчика и комментатора Превера. <...> Ибо стихи последнего полны парадоксов, метафор и стилистических сложностей, которые достаточно трудно передать на другом языке. <...> Подчас стихи его просто афористичны: «Время / убивает / тех кто убивает время». <...> А кому же, как не одному из лучших поэтов ХХ столетия говорить о вечном? <...> Ощущение, будто лирический герой Андрея Василевского пребывает в неком переходном состоянии. <...> Кстати, тонкий юмор и ненавязчивая ироничность добавляют стихам воздушности. <...> Вообще поэтические тексты Василевского будто бы чуть разрежены. <...> Описываемое пространство весьма пространно, однако по мере утяжеления поэтической речи и оно трансформируется (что особенно заметно в третьей части сборника). <...> Созерцание внешнего переходит в созерцание внутреннего: «не могу вздохнуть хочет сказать больной / не могу дышать / кто-то большой сидит над моей душой / не дает быть перестать / я бы умер на полчаса <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: