РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вопросы литературы/2015/№ 3/

Книжный разворот

-

Авторы
Тэги
-
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Четырехсотлетие Библии короля Иакова по обе стороны Атлан тики отмечали торжественными богослужениями, конференциями, открытыми лекциями, выставками ранних изданий. <...> Первая в России научная конференция, посвященная Библии короля Иакова, состоя лась в Институте языкознания РАН 18 октября 2011 года. <...> Первый раздел — «Из истории изучения Библии короля Иакова в России» — представлен фрагментом о короле Иакове из книги «Ис тория АнглийскоАмериканской Библии» (СПб., 1890—1891) иеро монаха КиевоПечерской лавры Алексия (А. Виноградова <...> 380 Собравшись в 2011 году, участники конференции отметили, что в 2009 году исполнилось 515 лет со дня рождения Уильяма Тиндейла (ок. <...> 1494—1536) — религиозного реформатора, переводчика Библии, одного из создателей английского литературного языка. <...> По различ ным оценкам, от 70 до 90 процентов текста Библии короля Иакова восходит к Тиндейлу. <...> Дэниэл, биограф Тиндейла, считает, что Но вый Завет на 80—83 процента повторяет перевод Тиндейла, Ветхий— на 50 (см. с. <...> Изменения орфографии, пунктуации, лексики, синтаксиса Тиндейла в 1600е годы вызывают ассоциации с рукой реставрато ра, оживляющего полотно великого мастера (с. <...> Она устанавливает связь Библии короля Иакова с предыдущими переводами, обращая вни мание на то, что самих переводчиков к этому времени не просто не было в живых — они были казнены за их деяния. <...> Будучи выполненными с разных источников (Ветхий Завет Библии на английском переведен по масоретскому тексту Танаха на иврите, а не по греческому тексту Септуагинты, как принято у пра вославных), эти переводы обнаруживают значительную близость, поскольку переводчики Библии короля Иакова нередко обращались (вопреки установленным правилам) не к Танаху, а к Септуагинте, являвшейся первоисточником церковнославянской Библии. <...> Автор демонстрирует, как за два с лишним века до Филарета переводчики Библии короля Иакова имплицитно руководствовались практиче скими правилами <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: