РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вопросы литературы/2010/№ 6/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Книжный разворот

.

Авторы
Тэги
.
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
История освоения Библии культурным соз нанием Британии через переводы Писания, рассказанная подробно, со вкусом к деталям, дополняется и продолжается историей рожде ния метафизического стиля в английской поэзии и прозе начала XVII века. <...> «Английская Библия в культурной перспективе» — книга уни кальная во многих отношениях. <...> Памятен острый интерес, вызванный не сколько лет назад переводом книги Кристофера Хилла «Английская Библия и революция XVII века» (М., 1998), где анализируется роль Библии короля Якова в политических дискуссиях английской рево люции, но не дается представление о качестве текста. <...> Между тем значение английской Библии в истории английской литературы трудно переоценить. <...> Автор начинает с ирландских рукописей Вульга ты, метрических парафраз библейских повествований и межстроч ных глосс к латинским текстам, которые, строго говоря, не являются переводами, и затем последовательно обращается ко всем известным попыткам создания англосаксонской версии Священно го Писания. <...> В движении от максимально близкого Вульгате под строчника к переводу Л. Егорова <...> Этот процесс, означающий постепенную культурную адаптацию текста, начался уже в древнеанглийский период и, по мысли автора работы, был тесно связан с взаимодействием древнееврейского, гре ческого и латыни в их влиянии на английский на разных стадиях его развития. <...> Во времена Реформации ориентация на латынь Вуль гаты или же древнееврейский и греческий тексты определялась раз личием католического и протестантского подходов. <...> Для католиков латынь Вульгаты была освящена многовековой практикой церкви, протестанты же с их идеей возвращения к представлениям первых 468 веков христианства во главу угла ставили оригинальный ветхоза ветный текст. <...> Тиндейл, переводивший на английский с греческо го Новый Завет и масоретский текст, пришел к выводу, что англий ский язык больше подходит для перевода Писания, нежели латынь <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: