РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика/2015/№ 1/
В наличии за
0 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

К ВОПРОСУ О КРИТЕРИЯХ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Статья посвящена вопросам методики оценки качества письменных учебных переводов в си- стеме профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков. Критерии оценки переводов сформулированы с учетом принципов простоты, объективности и научной обоснованности и на основе нормативных требований к переводу В.Н. Комиссарова.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Методика К ВОПРОСУ О КРИТЕРИЯХ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ <...> Критерии оценки переводов сформулированы с учетом принципов простоты, объективности и научной обоснованности и на основе нормативных требований к переводу В.Н. Комиссарова. <...> Решению комплексных задач (РКЗ) посвящен специальный раздел когнитивной психологии. <...> - В ходе РКЗ всегда есть значимая доля принципиально неустранимой неопределенности и непредсказуемости. <...> - Эти эмоциональные состояния отражают принципиальную невозможность нахождения единственно обоснованного, «самого правильного со всех точек зрения» решения. <...> Поэтому неудивительно, что проблема оценки качества письменного перевода по праву считается одной из наиболее сложных в переводоведении. <...> К вопросу о критериях оценки качества письменных переводов в системе… 43 ективно оценить качество письменного перевода немногим легче, чем оценить качество любого письменного текста, явившегося результатом творческой деятельности человека. <...> Помимо внимания к ней общепризнанных авторитетов, таких, как В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, проблема оценки качества переводов постоянно обсуждается в переводческих блогах и форумах [9]. <...> В связи с первым вопросом следует понимать, что при оценивании разных видов перевода одинаковых критериев быть не может. <...> Так, при оценивании профессиональных переводов степень сложности задач, решаемых переводчиком, сложность текста, сумма затраченных усилий не принимаются во внимание. <...> При оценивании же учебных переводов, в соответствии с общеметодическими и педагогическими принципами, эти обстоятельства должны учитываться. <...> Кроме того, оценка профессионального перевода зависит от целого ряда местных факторов, зачастую непредсказуемых и весьма далеких от лингвистической стороны дела. <...> Итак, если мы оцениваем учебный перевод, то наша задача – отобрать (разработать) такие <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: