РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика/2015/№ 1/
В наличии за
0 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

СТИЛЬ И СИНТАКСИС РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ ДЖ. К. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»

Повесть Дж. К. Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)» неоднократно переводилась на рус- ский язык и до революции, и в советское время. Отбирая лексические и синтаксические сред- ства русского языка, каждый переводчик по-своему интерпретировал специфику этого нарра- тива. Исходной точкой для данного исследования стала дискуссия вокруг недавно опубликован- ного анонимного перевода повести Дж. К. Джерома. Обилие неизосемических конструкций и пассивных оборотов в этом тексте сводит на нет комизм описываемых ситуаций и задуман- ные автором стилистические переключения в повествовании. Сопоставительный анализ всех русских переводов повести в лексическом и синтаксическом плане позволяет выдвинуть гипо- тезу о том, что анонимный перевод создан в конце XIX – начале XX века, при этом в професси- онализме переводчик уступает создателям известных русскоязычных версий повести: его не- корректность в языковой интерпретации оригинальных приемов повествования «высвечива- ет» стилистически удачные решения других переводчиков, указывает на различия в потенциа- ле синтаксических конструкций, считающихся синонимичными.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Анализ художественного текста СТИЛЬ И СИНТАКСИС РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ ДЖ. <...> А.В. Уржа Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, филологический факультет Повесть Дж. <...> Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)» неоднократно переводилась на русский язык и до революции, и в советское время. <...> Отбирая лексические и синтаксические средства русского языка, каждый переводчик по-своему интерпретировал специфику этого нарратива. <...> Исходной точкой для данного исследования стала дискуссия вокруг недавно опубликованного анонимного перевода повести Дж. <...> Обилие неизосемических конструкций и пассивных оборотов в этом тексте сводит на нет комизм описываемых ситуаций и задуманные автором стилистические переключения в повествовании. <...> Сопоставительный анализ всех русских переводов повести в лексическом и синтаксическом плане позволяет выдвинуть гипотезу о том, что анонимный перевод создан в конце XIX – начале XX века, при этом в профессионализме переводчик уступает создателям известных русскоязычных версий повести: его некорректность в языковой интерпретации оригинальных приемов повествования «высвечивает» стилистически удачные решения других переводчиков, указывает на различия в потенциале синтаксических конструкций, считающихся синонимичными. <...> Сколь же сложной оказывается задача переводчика, интерпретирующего классику комического жанра? <...> Стиль и синтаксис русских переводов повести ДЖ. <...> Джерома «Трое в лодке, не считая… 97 струкций и разговорных, стилистически сниженных фраз лишь усиливает комизм, создает ту необычную ауру, которая делает повествование Джерома узнаваемым: Окажитесь как-нибудь ночью вдвоем с Гаррисом на берегу моря и воскликните: «Чу! <...> Однако наиболее известными стали переводы повести, выполненные в советское время Михаилом Салье (1957 г.) и Михаилом Донским с Эльгой Линецкой (1958 г.), – высокопрофессиональные, талантливые интерпретации повести, которые выдержали <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: