СТИЛЬ И СИНТАКСИС РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ ДЖ. К. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»
Повесть Дж. К. Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)» неоднократно переводилась на рус-
ский язык и до революции, и в советское время. Отбирая лексические и синтаксические сред- ства
русского языка, каждый переводчик по-своему интерпретировал специфику этого нарра- тива. Исходной
точкой для данного исследования стала дискуссия вокруг недавно опубликован- ного анонимного
перевода повести Дж. К. Джерома. Обилие неизосемических конструкций и
пассивных оборотов в этом тексте сводит на нет комизм описываемых ситуаций и задуман- ные автором
стилистические переключения в повествовании. Сопоставительный анализ всех русских переводов повести
в лексическом и синтаксическом плане позволяет выдвинуть гипо- тезу о том, что анонимный перевод
создан в конце XIX – начале XX века, при этом в професси- онализме переводчик уступает создателям
известных русскоязычных версий повести: его не- корректность в языковой интерпретации оригинальных
приемов повествования «высвечива- ет» стилистически удачные решения других переводчиков, указывает
на различия в потенциа-
ле синтаксических конструкций, считающихся синонимичными.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Анализ художественного текста
СТИЛЬ И СИНТАКСИС РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ
ДЖ. <...> А.В. Уржа
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова,
филологический факультет
Повесть Дж. <...> Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)» неоднократно переводилась на русский
язык и до революции, и в советское время. <...> Отбирая лексические и синтаксические средства
русского языка, каждый переводчик по-своему интерпретировал специфику этого нарратива. <...> Исходной точкой для данного исследования стала дискуссия вокруг недавно опубликованного
анонимного перевода повести Дж. <...> Обилие неизосемических конструкций и
пассивных оборотов в этом тексте сводит на нет комизм описываемых ситуаций и задуманные
автором стилистические переключения в повествовании. <...> Сопоставительный анализ всех
русских переводов повести в лексическом и синтаксическом плане позволяет выдвинуть гипотезу
о том, что анонимный перевод создан в конце XIX – начале XX века, при этом в профессионализме
переводчик уступает создателям известных русскоязычных версий повести: его некорректность
в языковой интерпретации оригинальных приемов повествования «высвечивает»
стилистически удачные решения других переводчиков, указывает на различия в потенциале
синтаксических конструкций, считающихся синонимичными. <...> Сколь же сложной оказывается задача
переводчика, интерпретирующего классику комического жанра? <...> Стиль и синтаксис русских переводов повести ДЖ. <...> Джерома «Трое в лодке, не считая… 97
струкций и разговорных, стилистически сниженных фраз лишь усиливает комизм, создает
ту необычную ауру, которая делает повествование Джерома узнаваемым:
Окажитесь как-нибудь ночью вдвоем с Гаррисом на берегу моря и воскликните:
«Чу! <...> Однако наиболее известными стали переводы повести, выполненные в советское
время Михаилом Салье (1957 г.) и Михаилом Донским с Эльгой Линецкой (1958 г.), – высокопрофессиональные,
талантливые интерпретации повести, которые выдержали <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: