"За тысячами прутьев - мира нет"
Статья посвящена книге "За тысячами прутьев - мира нет" Р. М. Рульке в русских переводах
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
НОВЫЕ КНИГИ
Михаил ГОРЕЛИК
«За тысячами прутьев — мира нет»
Райнер Мария Рильке в столице
ГУЛАГа
Париж, Le Jardin des Plantes
ПАНТЕРА
От мерного мельканья черных прутьев
все растерял е е усталый взгляд. <...> Ей мнится, будто прутья стали сутью
и будто пусто позади оград. <...> Глухая мягкость поступи упругой,
кружение без отдыха и сна —
как танец сил по крохотному кругу,
где в центре воля спит, оглушена. <...> Лишь изредка случайный образ глянет
в зрачок, приотворившийся едва,
и в немоту тугого тела канет,
и сгинет в сердце навсегда. <...> .
Обложка этой тоненькой книжки соединяет два слова,
ставшие полярными символами: Райнер Мария Рильке и
Магадан, Западная Европа и самая дальняя, на краю земли, <...> Ужас прилип к слову «Магадан» навсегда, но теперь в нем
прорастают иные смыслы. <...> Международный педагогический университет еще недавно
наглухо отгороженного ото всей ойкумены, как бы находящегося
за е е пределами, Магадана стал ныне местом, открытым
всем культурным ветрам, местом встречи трех географических
и культурных миров, что и подчеркнуто в его
названии. <...> Среди учредителей Магаданского университета
вместе с Россией, США и Япония — соседи. <...> Может быть, именно безмерная географическая отдаленность
и полярность сообщает здешнему взгляду на Европу
особую любовную заинтересованность и бережную пристальность. <...> Усилиями
декана факультета иностранных языков и
заведующего кафедрой немецкого языка Романа Чайковского
Международный педагогическим университет в Магадане
превратился в один из наиболее крупных в России центров
изучения творчества Рильке. <...> Роман Чайковский и его аспирантка Елена Лысенкова,
работающая над диссертацией «Эволюция поэтического языка
Райнера Марии Рильке и проблема ее отражения в русских
переводах» (Помилуйте, это не Москва, не Петербург, это
Магадан! <...> Первые два перевода сделаны в 1913 году, через десять
лет после того, как стихотворение было опубликовано, последние
— в 1996-м, специально для этого издания. <...> 318
Многочисленность <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: