РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2015/№ 1/

Проблема перевода обращений и именных суффиксов в современной массовой культуре Японии (на примере аниме и манга)

При переводе с японского языка возникает ряд проблем, связанных с невозможностью полной передачи смыслов, вкладываемых в обращения, с помощью языковых средств русского языка. Это касается именных суффиксов, которые в японском языке играют важную социально-разграничительную роль. Без них указание на место собеседников и предмета их беседы в иерархической системе координат уничтожается. Данная проблема актуальна при переводе произведений классической японской литературы и современной массовой культуры (в частности японских комиксов манга и анимационных фильмов аниме).

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Е.С. Сычева, аспирантка кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО (У) МИД РФ; e-mail: alena.sycheva. <...> 1@gmail.com ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ И ИМЕННЫХ СУФФИКСОВ В СОВРЕМЕННОЙ МАССОВОЙ КУЛЬТУРЕ ЯПОНИИ (на примере аниме и манга) При переводе с японского возникает ряд проблем, связанных с невозможностью полной передачи смыслов, вкладываемых в обращения, с помощью языковых средств русского языка. <...> Эта проблема актуальна при переводе как произведений классической японской литературы, так и современной массовой культуры (в частности, японских комиксов манга и анимационных фильмов и сериалов аниме). <...> Ключевые слова: именные суффиксы японского языка, категории вежливости в японском языке, перевод с японского языка, классическая литература Японии, современная массовая культура Японии, манга, аниме. <...> Yelena S. Sycheva, Graduate Student at the Department of Japanese, Korean, Indonesian and Mongolian languages, MGIMO University, Moscow, Russia; e-mail: alena. sycheva. <...> 1@gmail.com TRANSLATING HONORIFIC SUFFIXES IN WORKS OF MODERN JAPANESE POPULAR CULTURE: ANIME AND MANGA CASE STUDY One of the specific problems of translation from Japanese into other languages is the impossibility of finding adequate analogues of Japanese honorific suffixes, or honorifics, in the target language. <...> The reason for that is deeply rooted in the original features of Japanese traditional ways of communication: the complex system of relations within a traditional social hierarchy seems to be integrated into the very matter of the Japanese language even in its modern variety. <...> This problem is topical not only for translations of Japanese classical literature, but also for works of modern Japanese popular culture, such as manga comic books and anime cartoons. <...> Результатом долгого процесса формирования вежливости в Японии стало то, что уровень вежливости при коммуникации изменяется в зависимости от ситуации, статуса говорящего <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: