Трансформации при переводе глюттонических текстов
В статье верифицируются основные признаки и свойства глюттонического дискурса, характеризуются особенности работы с текстами кулинарных рецептов из кулинарных книг, переведенных на русский язык. Оценивается степень адекватности используемых при переводе трансформационных операций.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
М.В. Ундрицова,
аспирант Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного
университета имени М.В. Ломоносова; e-mail: marusiaun@mail.ru
ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ГЛЮТТОНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (на материале
английского, французского, греческого и русского языков)
Глюттонический дискурс является одним из наиболее распространенных и
употребляемых в социальной коммуникации, однако вопросам перевода его текстотипов
посвящено немного работ. <...> В данной статье верифицируются основные
признаки и свойства глюттонического дискурса, характеризуются особенности
работы с текстами кулинарных рецептов. <...> Выделяется комплекс трудностей, таких
как перевод заголовков, ингредиентов, кулинарных лексем, в соответствии с которыми
вырабатываются переводческие стратегии. <...> Рассматривается типология
трансформационных операций и исследуются наиболее репрезентативные переводческие
преобразования. <...> Анализ производится на материале кулинарных книг,
переведенных с английского, греческого, французского языков на русский, анализируются
используемые трансформационные операции и оценивается степень
адекватности их применения. <...> Объектами данного вида дискурса
являются тексты различной спецификации и жанров, которые
представляют обширное поле для лингво-культурологических исследований. <...> Глюттонический
дискурс представляет особый вид вербально-социального
дискурса, целью которого является достижение гастрономической
коммуникации, где учитываются участники, условия, способы
общения, среда, в которой протекает разговор, место и время
коммуникации, цели и мотивы, а также жанр и стиль речи. <...> При переводе глюттонических текстов используется большое
количество трансформационных операций. <...> Н.К. Гарбовский отмечает, что в отечественной теории перевода
возникла четырёхчастная типология трансформаций: добавление,
опущение, переста новка и замена [Гарбовский, 2004, с. <...> Л.С. Бархударов в работе «Язык и перевод» пишет о трансформациях <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: