К проблеме передачи нарративных схем и стилистических фигур в переводе
На материале 16 французских переводов повести А. С. Пушкина "Пиковая дама" рассматриваются варианты передачи нарративных схем оригинала (статуса повествователя, внутренних точек зрения в их лексическом выражении, содержательной части повествования) и стилистических фигур. Особое внимание уделяется случаям, когда вносимые в перевод изменения не мотивированы переходом в другую языковую среду.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
На материале 16 французских переводов повести А. С. Пушкина "Пиковая дама" рассматриваются варианты передачи нарративных схем оригинала (статуса повествователя, внутренних точек зрения в их лексическом выражении, содержательной части повествования) и стилистических фигур. <...> Особое внимание уделяется случаям, когда вносимые в перевод изменения не мотивированы переходом в другую языковую среду. <...> На материале 16 французских переводов повести А. С. Пушкина "Пиковая дама" рассматриваются варианты передачи нарративных схем оригинала (статуса повествователя, внутренних точек зрения в их лексическом выражении, содержательной части повествования) и стилистических фигур. <...> Особое внимание уделяется случаям, когда вносимые в перевод изменения не мотивированы переходом в другую языковую среду. <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: