РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2012/№ 2/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Разновременные переводы новеллы П. Мериме "Кармен" как источник анализа эволюции русского языка

Использование разновременных переводов в качестве лингвистического источника изучения языка дает возможность увидеть изменения, которые в нем произошли. Для анализа изменений, произошедших в языке, в тенденциях перевода с середины XIX - до начала XXI века, авторы выбрали переводы на русский язык новеллы французского писателя Проспера Мериме "Кармен". Статья представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Использование разновременных переводов в качестве лингвистического источника изучения языка дает возможность увидеть изменения, которые в нем произошли. <...> Для анализа изменений, произошедших в языке, в тенденциях перевода с середины XIX - до начала XXI века, авторы выбрали переводы на русский язык новеллы французского писателя Проспера Мериме "Кармен". <...> Статья представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода". <...> Использование разновременных переводов в качестве лингвистического источника изучения языка дает возможность увидеть изменения, которые в нем произошли. <...> Для анализа изменений, произошедших в языке, в тенденциях перевода с середины XIX - до начала XXI века, авторы выбрали переводы на русский язык новеллы французского писателя Проспера Мериме "Кармен". <...> Статья представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода". <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: