Перевод как интерпретация и импровизация. На материале сербских переводов мемуаров В. Набокова с двух "оригиналов": английского ("Speak, memory") и русского ("Другие берега")
Работа посвящена анализу двух переводов на сербский язык мемуаров Владимира Набокова. Один из них сделан с романа на русском языке "Другие берега", являющегося автопереводом с английского языка исходного текста под заглавием "Conclusive Evidence", а другой - с его авторизованного перевода на английский язык под заглавием "Speak, Memory". После приведенного анализа автор пришел к заключению, что качество текста перевода Нады Шолян, именно как текста, его текстовой целостности, логичности, непротиворечивости, лучше перевода Петра Вуйичича. Представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Работа посвящена анализу двух переводов на сербский язык мемуаров Владимира Набокова. <...> Один из них сделан с романа на русском языке "Другие берега", являющегося автопереводом с английского языка исходного текста под заглавием "Conclusive Evidence", а другой - с его авторизованного перевода на английский язык под заглавием "Speak, Memory". <...> После приведенного анализа автор пришел к заключению, что качество текста перевода Нады Шолян, именно как текста, его текстовой целостности, логичности, непротиворечивости, лучше перевода Петра Вуйичича. <...> Представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода". <...> Работа посвящена анализу двух переводов на сербский язык мемуаров Владимира Набокова. <...> Один из них сделан с романа на русском языке "Другие берега", являющегося автопереводом с английского языка исходного текста под заглавием "Conclusive Evidence", а другой - с его авторизованного перевода на английский язык под заглавием "Speak, Memory". <...> После приведенного анализа автор пришел к заключению, что качество текста перевода Нады Шолян, именно как текста, его текстовой целостности, логичности, непротиворечивости, лучше перевода Петра Вуйичича. <...> Представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода". <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: