РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2015/№ 3/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ: ОСОБЕННОСТИ ЛОГИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА СООБЩЕНИЯ

В данной статье автор ставит перед собой задачу обозначить основные особенности синтаксического и логического членения текстов устных выступлений на китайском языке, вызывающие ряд определённых трудностей при устном, и особенно синхронном, переводе. Строгое распределение актантных позиций в китайском языке нередко приводит к появлению громоздких инкорпорированных структур, что крайне затрудняет процесс синхронного перевода. Также при переводе на русский язык неизбежно эксплицируются имплицитные логико-семантические связи между частями высказывания на китайском языке, сопровождаясь при этом лексическими, грамматическими и синтаксическими трансформациями структуры устного сообщения. Требуется разработка вспомогательных упражнений.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
В данной статье автор ставит перед собой задачу обозначить основные особенности синтаксического и логического членения текстов устных выступлений на китайском языке, вызывающие ряд определённых трудностей при устном, и особенно синхронном, переводе. <...> Строгое распределение актантных позиций в китайском языке нередко приводит к появлению громоздких инкорпорированных структур, что крайне затрудняет процесс синхронного перевода. <...> Также при переводе на русский язык неизбежно эксплицируются имплицитные логико-семантические связи между частями высказывания на китайском языке, сопровождаясь при этом лексическими, грамматическими и синтаксическими трансформациями структуры устного сообщения. <...> В данной статье автор ставит перед собой задачу обозначить основные особенности синтаксического и логического членения текстов устных выступлений на китайском языке, вызывающие ряд определённых трудностей при устном, и особенно синхронном, переводе. <...> Строгое распределение актантных позиций в китайском языке нередко приводит к появлению громоздких инкорпорированных структур, что крайне затрудняет процесс синхронного перевода. <...> Также при переводе на русский язык неизбежно эксплицируются имплицитные логико-семантические связи между частями высказывания на китайском языке, сопровождаясь при этом лексическими, грамматическими и синтаксическими трансформациями структуры устного сообщения. <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: