РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2015/№ 3/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

ФРОНТОВЫЕ РЕАЛИИ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ПРИНИМАЮЩЕЙ КУЛЬТУРЫ (на материале немецкого перевода романа Д. Гранина «Мой лейтенант»)

Фронтовые реалии в данной статье — это объекты и явления, которые окружают человека на войне. Наименования фронтовых реалий включают военные термины и их речевые дублеты — профессионализмы и жаргонизмы. Фронтовые реалии — это и реалии окопного быта; их наименования относятся к сфере общенародного языка и обиходной речи. Сопоставительный анализ текста романа и его немецкого перевода выявляет способы передачи наименований отечественных фронтовых реалий на языке принимающей культуры.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Фронтовые реалии в данной статье — это объекты и явления, которые окружают человека на войне. <...> Наименования фронтовых реалий включают военные термины и их речевые дублеты — профессионализмы и жаргонизмы. <...> Фронтовые реалии — это и реалии окопного быта; их наименования относятся к сфере общенародного языка и обиходной речи. <...> Сопоставительный анализ текста романа и его немецкого перевода выявляет способы передачи наименований отечественных фронтовых реалий на языке принимающей культуры. <...> Фронтовые реалии в данной статье — это объекты и явления, которые окружают человека на войне. <...> Наименования фронтовых реалий включают военные термины и их речевые дублеты — профессионализмы и жаргонизмы. <...> Фронтовые реалии — это и реалии окопного быта; их наименования относятся к сфере общенародного языка и обиходной речи. <...> Сопоставительный анализ текста романа и его немецкого перевода выявляет способы передачи наименований отечественных фронтовых реалий на языке принимающей культуры. <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: