ПРИРОДА В ШЕКСПИРОВСКИХ СОНЕТАХ
В статье сделана попытка упорядочить явления природного мира, с которыми читатель сталкивается на страницах сонетов У. Шекспира. Цель статьи — составить классификацию таких явлений и выявить их назначение в поэтическом цикле. Основное внимание уделено анализу таких приемов, как звукопись, аллегория, антитеза. Для иллюстрации основных тезисов приведены цитаты из оригинального английского текста и нескольких русских переводов.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
К.А. Хрусталева
ПРИРОДА В ШЕКСПИРОВСКИХ СОНЕТАХ
В статье сделана попытка упорядочить явления природного мира,
с которыми читатель сталкивается на страницах сонетов У. Шекспира <...> Основное внимание уделено анализу
таких приемов, как звукопись, аллегория, антитеза. <...> Для иллюстрации основных
тезисов приведены цитаты из оригинального английского текста
и нескольких русских переводов. <...> The article aims to describe natural phenomena in Shakespeare’s Sonnets
with a special focus on classifying such phenomena and defining their role in the
poet’s work. <...> Тема природы — это совсем не то, что первым приходит на ум,
когда речь заходит о шекспировских сонетах. <...> Во многом благодаря
переводу С.Я. Маршака этот поэтический цикл заслужил репутацию
классической любовной поэзии1, и в сознании русскоязычных читателей
сонеты уже много десятилетий не выходят за пределы «лирического
брэнда», по меткому наблюдению литературоведа И.О. Шайтанова. <...> Будучи «прецедентным феноменом»2 или, проще говоря,
обязательным для освоения материалом, сонеты часто рассматриваются
с ограниченного, привычного читателю числа сторон:
большинство литературоведов концентрируются на философской
или психологической проблематике любви и жизни (Amanda Rudd),
смерти и бессмертия (Tom Muir), юности и старения (John Klause),
Хрусталева Ксения Алексеевна — магистрант Московского государственного
института международных отношений (университета) Министерства иностранных
дел Российской Федерации. <...> Роль и место художественной литературы в подготовке современного
лингвиста // Вестн. <...> Тему природы исследователи, как ни странно, почти всегда обходят. <...> «Рассеивание» значения ясно
отразилось в переводах на русский язык, где сработал механизм
«переводной дисперсии»: от исходного слова, использованного
Шекспиром, образовался «пучок соответствий», основанный на
законе синонимии и полисемантичности английского слова heaven
и эквивалентного русского слова — «небеса»3. <...> Для иллюстрации
этого тезиса возьмем отрывок из 14-го сонета и некоторые <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: