О РАЗРУШЕНИИ СИСТЕМЫ ВЕЖЛИВОСТИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ*
В давней традиции корейцев всегда было почтительное отношение друг к другу, что нашло отражение в языке. Если кто-то превосходит говорящего в статусе, если он старше или примерно равного возраста, или это работодатель, учитель, клиент и т.п., подразумевается почтительное обращение к слушателю. Это означает, что изменения формы существительных, глаголов, субстантивных аффиксов обусловлены социальными отношениями между говорящим и слушающим, выступающим и его аудиторией. Данное эссе представляет некоторые аспекты этих выражений почтительности в корейском языке и объясняет, почему эти традиционные модели и обычаи были структурно уничтожены сегодня. Разрушение системы вежливости в современной Корее отражает индивидуализм, преобладающий среди молодых людей — поколения, которое пренебрегает корейской иерархической социальной системой.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
4
Пан КёЁн,
профессор, магистратура устного и письменного перевода Университета иностранных
языков Хангук, Республика Корея; e-mail: lenabahng@hanmail.net
О РАЗРУШЕНИИ СИСТЕМЫ ВЕЖЛИВОСТИ
КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ*
В давней традиции корейцев всегда было почтительное отношение друг к другу,
что нашло отражение в языке. <...> Если кто-то превосходит говорящего в статусе, если
он старше или примерно равного возраста, или это работодатель, учитель, клиент
и т.п., подразумевается почтительное обращение к слушателю. <...> Это означает, что
изменения формы существительных, глаголов, субстантивных аффиксов обусловлены
социальными отношениями между говорящим и слушающим, выступающим
и его аудиторией. <...> Данное эссе представляет некоторые аспекты этих выражений
почтительности в корейском языке и объясняет, почему эти традиционные модели
и обычаи были структурно уничтожены сегодня. <...> Разрушение системы вежливости
в современной Корее отражает индивидуализм, преобладающий среди молодых
людей — поколения, которое пренебрегает корейской иерархической социальной
системой. <...> Введение
В современном английском языке нет вежливого личного местоимения,
соотносящегося с местоимением you, а в немецком и
французском есть: это соответственно Sie и vous (вы). <...> Тем не менее
немецкое du и французское tu (ты) не противопоставляются вежливым
местоимениям как невежливые, а являются не чем иным,
как показателями близких отношений между говорящими. <...> Вежливым соответствием местоимения 너 (ты) в корейском
языке являются такие слова, как 당신, 귀하, 그대, 님 и другие. <...> Однако
они почти никогда не используются в качестве вежливого эквивалента
너. <...> Это происходит не только потому, что сфера их употребления
крайне ограниченна, но и потому, что в зависимости от
того, к кому они относятся, они могут выражать вежливость, а могут
и не выражать. <...> Например, слово 당신 может употребляться для
обозначения близких и тёплых отношений, а также в случае плохих
отношений <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: