РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2015/№ 4/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

О РАЗРУШЕНИИ СИСТЕМЫ ВЕЖЛИВОСТИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ*

В давней традиции корейцев всегда было почтительное отношение друг к другу, что нашло отражение в языке. Если кто-то превосходит говорящего в статусе, если он старше или примерно равного возраста, или это работодатель, учитель, клиент и т.п., подразумевается почтительное обращение к слушателю. Это означает, что изменения формы существительных, глаголов, субстантивных аффиксов обусловлены социальными отношениями между говорящим и слушающим, выступающим и его аудиторией. Данное эссе представляет некоторые аспекты этих выражений почтительности в корейском языке и объясняет, почему эти традиционные модели и обычаи были структурно уничтожены сегодня. Разрушение системы вежливости в современной Корее отражает индивидуализм, преобладающий среди молодых людей — поколения, которое пренебрегает корейской иерархической социальной системой.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
4 Пан КёЁн, профессор, магистратура устного и письменного перевода Университета иностранных языков Хангук, Республика Корея; e-mail: lenabahng@hanmail.net О РАЗРУШЕНИИ СИСТЕМЫ ВЕЖЛИВОСТИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ* В давней традиции корейцев всегда было почтительное отношение друг к другу, что нашло отражение в языке. <...> Если кто-то превосходит говорящего в статусе, если он старше или примерно равного возраста, или это работодатель, учитель, клиент и т.п., подразумевается почтительное обращение к слушателю. <...> Это означает, что изменения формы существительных, глаголов, субстантивных аффиксов обусловлены социальными отношениями между говорящим и слушающим, выступающим и его аудиторией. <...> Данное эссе представляет некоторые аспекты этих выражений почтительности в корейском языке и объясняет, почему эти традиционные модели и обычаи были структурно уничтожены сегодня. <...> Разрушение системы вежливости в современной Корее отражает индивидуализм, преобладающий среди молодых людей — поколения, которое пренебрегает корейской иерархической социальной системой. <...> Введение В современном английском языке нет вежливого личного местоимения, соотносящегося с местоимением you, а в немецком и французском есть: это соответственно Sie и vous (вы). <...> Тем не менее немецкое du и французское tu (ты) не противопоставляются вежливым местоимениям как невежливые, а являются не чем иным, как показателями близких отношений между говорящими. <...> Вежливым соответствием местоимения 너 (ты) в корейском языке являются такие слова, как 당신, 귀하, 그대, 님 и другие. <...> Однако они почти никогда не используются в качестве вежливого эквивалента 너. <...> Это происходит не только потому, что сфера их употребления крайне ограниченна, но и потому, что в зависимости от того, к кому они относятся, они могут выражать вежливость, а могут и не выражать. <...> Например, слово 당신 может употребляться для обозначения близких и тёплых отношений, а также в случае плохих отношений <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: