РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2015/№ 4/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

ДИХОТОМИИ ПЕРЕВОДА (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения)

Статья посвящена проблеме сущностного определения научного объекта переводоведения — перевода. Автор выбирает путь отрицательного определения перевода на основе метода онтологических дихотомий. Проводится аналогия между дихотомическим методом в переводоведении и дихотомическим методом, предложенным Ф. де Соссюром в языкознании, выделяются характерные особенности каждого из них. В основу проводимых дихотомий кладётся противопоставление речевой феноменологии структурной метафизике знака. Постулируется двойственность онтологии перевода, в которой выделяются коммуникативно-деятельностный и структурно-лингвистический аспекты. В каждом из аспектов проводится дальнейшая дифференциация дихотомий, выделяются критерии тождества и ближайшего родства. В рамках структурно-лингвистической онтологии перевод определяется как форма межъязыкового/межкультурного контакта. Критерием видовой дифференциации служит понятие интерференции (рассматриваемое как негативный фактор перевода). В рамках коммуникативно-деятельностной онтологии перевод определяется как форма языкового посредничества. Критерием видовой дифференциации служит понятие интерпретации, которая, как считает автор, в переводе ограничена языковой формой текста. В подтверждение высказываемых теоретических положений автор приводит и анализирует ряд характерных переводческих примеров. Статья может быть интересна специалистам в области общей теории перевода и общего языкознания.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Н.В. Иванов, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романских языков Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России; e-mail: e-nickma@mail.ru ДИХОТОМИИ ПЕРЕВОДА (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения) Статья посвящена проблеме сущностного определения научного объекта переводоведения — перевода. <...> Проводится аналогия между дихотомическим методом в переводоведении и дихотомическим методом, предложенным <...> В основу проводимых дихотомий кладётся противопоставление речевой феноменологии структурной метафизике знака. <...> Постулируется двойственность онтологии перевода, в которой выделяются коммуникативно-деятельностный и структурно-лингвистический аспекты. <...> В рамках структурно-лингвистической онтологии перевод определяется как форма межъязыкового/межкультурного контакта. <...> Критерием видовой дифференциации служит понятие интерференции (рассматриваемое как негативный фактор перевода). <...> В рамках коммуникативно-деятельностной онтологии перевод определяется как форма языкового посредничества. <...> Критерием видовой дифференциации служит понятие интерпретации, которая, как считает автор, в переводе ограничена языковой формой текста. <...> Статья может быть интересна специалистам в области общей теории перевода и общего языкознания. <...> I Известны два способа определения научного объекта лингвистики (языка): инклюзивный (антиномический) и эксклюзивный (дихотомический). <...> Для Ф. де Соссюра язык (в виртуальном, структурном понимании) и речь противопоставлялись друг другу как сущностное и несущностное начала: в речи — экспрессия, живое движение языковой формы, обусловленное естественными коммуникативными и когнитивными факторами; в языке — искусственная знаковость, структурный закон всякого внешнего речевого движения. <...> Гумбольдт видел сущностное начало на стороне естественных факторов, понимая искусственную языковую <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: