ДИХОТОМИИ ПЕРЕВОДА (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения)
Статья посвящена проблеме сущностного определения научного объекта переводоведения — перевода. Автор выбирает путь отрицательного определения перевода на основе метода онтологических дихотомий. Проводится аналогия между дихотомическим методом в переводоведении и дихотомическим методом, предложенным Ф. де Соссюром в языкознании, выделяются характерные особенности каждого из них. В основу проводимых дихотомий кладётся противопоставление речевой феноменологии структурной метафизике знака. Постулируется двойственность онтологии перевода, в которой выделяются коммуникативно-деятельностный и структурно-лингвистический аспекты. В каждом из аспектов проводится дальнейшая дифференциация дихотомий, выделяются критерии тождества и ближайшего родства. В рамках структурно-лингвистической онтологии перевод определяется как форма межъязыкового/межкультурного контакта. Критерием видовой дифференциации служит понятие интерференции (рассматриваемое как негативный фактор перевода). В рамках коммуникативно-деятельностной онтологии перевод определяется как форма языкового посредничества. Критерием видовой дифференциации служит понятие интерпретации, которая, как считает автор, в переводе ограничена языковой формой текста. В подтверждение высказываемых теоретических положений автор приводит и анализирует ряд характерных переводческих примеров. Статья может быть интересна специалистам в области общей теории перевода и общего языкознания.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Н.В. Иванов,
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романских
языков Московского государственного института международных
отношений (Университета) МИД России; e-mail: e-nickma@mail.ru
ДИХОТОМИИ ПЕРЕВОДА
(к онтологическим основаниям определения
научного объекта переводоведения)
Статья посвящена проблеме сущностного определения научного объекта переводоведения
— перевода. <...> Проводится аналогия между
дихотомическим методом в переводоведении и дихотомическим методом, предложенным <...> В основу проводимых дихотомий кладётся противопоставление
речевой феноменологии структурной метафизике знака. <...> Постулируется двойственность
онтологии перевода, в которой выделяются коммуникативно-деятельностный
и структурно-лингвистический аспекты. <...> В рамках структурно-лингвистической онтологии перевод
определяется как форма межъязыкового/межкультурного контакта. <...> Критерием
видовой дифференциации служит понятие интерференции (рассматриваемое как
негативный фактор перевода). <...> В рамках коммуникативно-деятельностной онтологии
перевод определяется как форма языкового посредничества. <...> Критерием видовой
дифференциации служит понятие интерпретации, которая, как считает автор,
в переводе ограничена языковой формой текста. <...> Статья может быть интересна специалистам в области общей
теории перевода и общего языкознания. <...> I
Известны два способа определения научного объекта лингвистики
(языка): инклюзивный (антиномический) и эксклюзивный
(дихотомический). <...> Для Ф. де Соссюра язык (в виртуальном,
структурном понимании) и речь противопоставлялись друг другу
как сущностное и несущностное начала: в речи — экспрессия, живое
движение языковой формы, обусловленное естественными
коммуникативными и когнитивными факторами; в языке — искусственная
знаковость, структурный закон всякого внешнего речевого
движения. <...> Гумбольдт видел сущностное начало на стороне
естественных факторов, понимая искусственную языковую <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: