РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Грани/1986/№ 141/
В наличии за
40 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Памяти Ольги Анстей. С предисловием Вольфганга Казака

Опубликованы статья памяти русской поэтессы Ольги Анстей и сихотворение Оскара Уальда в переводе поэтессы.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Памяти русской поэтессы Ольги Анстей "Душа проснулась..." — так начинается первое ее стихотворение из цикла "Живые камни" в сборнике избранной лирики, вышедшем в Нью-Йорке в 197G году. <...> Душа "рвакула нить", читаем мы дальше в том же стихотворении, и вот она "одна на лунном перекрестке", новым видением, освобожденным от земной суеты, постигает, "что камни в этом городе живые". <...> Здесь Ольга Анстей как бы предиспытывает опыт смерти, подтвержденный рассказами клинически умерших и затем постепенно вернувшихся в человеческое сознание; предчувствует она дальнейшее бытие человека тотчас же после смерти, освобожденного от тела — в новом всеобъемлющем постижении земной жизни, увиденной из бесконечного — у Ольги Анстей это так же и ощущение одушевленности неодушевленного в мире нашем, как ее "камни в этом городе". <...> Этот город" был для Ольги Анстей Киевом, где родилась она 1 марта 1912года,был он и Мюнхеном, куда бежала она через Прагу в 1943 году со своим мужем Иваном Елагиным, большим русским поэтом, и где проживала с 1946 по 1950 год, был он и Нью-Йорком, где работала она переводчицей в ООН с 1951 по 1972 год и где, окруженная заботой дочери Елены Матвеевой, скончалась 30 мая 1985 года. <...> Я ощутил угасающее мерцание блеска этой одаренной поэтессы, находясь в естественной импровизированно-гостеприимной 64 атмосфере, привезенной из России всеми эмигрантами оттуда. <...> Оно дало ей также возможность перевести с этих языков на русский некоторые стихотворения Рильке, Хаусмана, Честертона, Тени и со на Главный ее переводческий труд ; как и ее к тому времени бывшего мужа (они развелись в 1950 году), это перевод Стивена Винсента Бене: она перевела его повесть 'The Devi] and Daniel Webster" (19601, Иван Елагин перевел большую эпическую поэму Бене "John Brown's Body <...> / На этом свете нет" Эти стихотворные строчки можно сопоставить с другой, не менее значительной строчкой: "Мы в руках живого Бога" Именно эта убежденность русской православной христианки дала ей возможность перенести <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: